大江户战士 发表于 2016-6-2 19:49

Muarim 发表于 2016-6-2 20:03

日语版里面把中文语音的台词全改了

而且很多jojo梗都没翻译对。 (cv还是大部分配jojo的啊!)



se这次做的真的很不上心。

A1LI 发表于 2016-6-2 20:27

日本地区销量目前才5w多,也就这样了……

wangxu9909 发表于 2016-6-2 20:32

A1LI 发表于 2016-6-2 20:27
日本地区销量目前才5w多,也就这样了……

5w的是ps4的,好像已经是首周销量历史前三十了?

维克塔利昂 发表于 2016-6-2 20:35

查了下wiki是
German Engineering (Precision German engineering.)

日文和原文压根不对应吧,正义的骑士参上什么的

treexper 发表于 2016-6-2 20:53

中日翻译中有些区别,不过也蛮有意思的。

比如日语的genji反弹是 木の葉返し、突刺砍人是 風斬り,中文翻译是5个单字,两者感觉都逼格满满。

贝希摩斯 发表于 2016-6-2 21:41

日版的动画短片台词也跟原版、国语版(几乎是直译)的大不一样

ambivalence 发表于 2016-6-2 21:51

犹太人,斯拉夫人,法国人,英国人站在你背后,他们看起来好像火很大

bentusi 发表于 2016-6-2 23:07

这就是为什么日本很多时候把日语配音设成国内专供。外国人想听都很难弄到

bentusi 发表于 2016-6-2 23:08

他们基本还活在自己的世界观中

リュウセイ 发表于 2016-6-2 23:13

Muarim 发表于 2016-6-2 20:03
日语版里面把中文语音的台词全改了

而且很多jojo梗都没翻译对。 (cv还是大部分配jojo的啊!)


jojo梗?暴雪编剧也看jojo?

lovehinalove 发表于 2016-6-2 23:49

日语台词很多几乎是再创作
种田是还没从传颂2片场回来么
Lynn的小美配的超棒,大原的天使声音也无愧天使之名

畜男不是人 发表于 2016-6-3 01:28

リュウセイ 发表于 2016-6-2 23:13
jojo梗?暴雪编剧也看jojo?

vivi的奇妙冒险

xpisces 发表于 2016-6-3 01:34

阿三妹标准冬马小三的声线

treexper 发表于 2016-6-3 03:34

日文版最大的福利就是竜がわが敵を喰らえ重新配了音,不过被日本人吐槽说文法有问题,文法最好的是韩国版的 竜よ我が敵を喰らえ,这一句也放在了日文版对方的语音里面(就是你放技能的时候对面听的声音)

畜男不是人 发表于 2016-6-3 03:52

treexper 发表于 2016-6-3 03:34
日文版最大的福利就是竜がわが敵を喰らえ重新配了音,不过被日本人吐槽说文法有问题,文法最好的是韩国版的 ...

日版这一句没感觉比原版带感啊

treexper 发表于 2016-6-3 04:30

畜男不是人 发表于 2016-6-3 03:52
日版这一句没感觉比原版带感啊

毕竟原配也是日裔,可能日本人觉得好些吧。

eyesradar 发表于 2016-6-3 05:01

最搞笑是Zarya 今天我俄罗斯裔同事和我说 英文版的配音有俄罗斯口音 俄罗斯版有英语口音 笑了半天

鲭鱼罐头 发表于 2016-6-3 06:30

随便一个突突,11区大法的首周基本都在10W以上

fruoyu0127 发表于 2016-6-3 06:55

还是觉得中文配音好听,日文配的太做作了,英文感觉又太冷了,缺了点激情,中文配的挺好的

为国接盘 发表于 2016-6-3 08:03

fruoyu0127 发表于 2016-6-3 06:55
还是觉得中文配音好听,日文配的太做作了,英文感觉又太冷了,缺了点激情,中文配的挺好的 ...

对,我觉得这次国配超越英文版

维克塔利昂 发表于 2016-6-3 08:11

treexper 发表于 2016-6-3 04:30
毕竟原配也是日裔,可能日本人觉得好些吧。

我是觉得日版这句完全没气势,远不如英文版,尤其短片动画日版里那句,超别扭

treexper 发表于 2016-6-3 09:18

维克塔利昂 发表于 2016-6-3 08:11
我是觉得日版这句完全没气势,远不如英文版,尤其短片动画日版里那句,超别扭 ...

我觉得差距不大,但跟你的感觉正好相反。

treexper 发表于 2016-6-3 09:34

为国接盘 发表于 2016-6-3 08:03
对,我觉得这次国配超越英文版

国配没还原tracer的英腔,最大遗憾。

demon6666 发表于 2016-6-3 09:44

treexper 发表于 2016-6-3 09:34
国配没还原tracer的英腔,最大遗憾。

不过英伦腔国语要是怎么样的呢,想象不出来呀

cipher-lee 发表于 2016-6-3 10:19

リュウセイ 发表于 2016-6-2 23:13
jojo梗?暴雪编剧也看jojo?

勉强算是JOJO梗啦
法鸡有句fly like an egyptian
原梗是老歌walk like an egyptian
这首歌也被选作上一季JOJO的片尾曲
这句直译就是梗了
但日文版不知道为啥变成了“我是天空的守护者”
完全不知道是怎么想的……

fljsky 发表于 2016-6-3 10:21

リュウセイ 发表于 2016-6-2 23:13
jojo梗?暴雪编剧也看jojo?

玻璃渣阿宅一大堆。。

putan 发表于 2016-6-3 10:43

十六夜pad长 发表于 2016-6-3 10:45

demon6666 发表于 2016-6-3 09:44
不过英伦腔国语要是怎么样的呢,想象不出来呀

直接用京片儿,伦敦东区音各种意义上都可以对应京片儿,就像纽卡的北方音可以用东北话配一样。

我来自一中 发表于 2016-6-3 10:52

squallcxp 发表于 2016-6-3 10:59

demon6666 发表于 2016-6-3 09:44
不过英伦腔国语要是怎么样的呢,想象不出来呀

译制腔

十六夜pad长 发表于 2016-6-3 11:00

我来自一中 发表于 2016-6-3 10:52
这么算来76得带港台腔、麦克雷得说河南话?

一旦接受了这样的设定 ...

76是很美国的,普通话就好,麦克雷是德州红脖子口音,你觉得哪里比较像?民风彪悍的地方…或者说……山东德州口音?

卿卿雅儿 发表于 2016-6-3 11:50

国服版能切换语音吗?游戏里没找到设置

qqq1942 发表于 2016-6-3 11:53

shinjiikari 发表于 2016-6-3 12:08

不要取笑我们德国人, 这不是我们德国人的发明, 还有骨科

betterman 发表于 2016-6-3 12:12

konev 发表于 2016-6-3 13:52

畜男不是人 发表于 2016-6-3 01:28
vivi的奇妙冒险

那个是neta冒险岛。

konev 发表于 2016-6-3 13:56

squallcxp 发表于 2016-6-3 10:59
译制腔

哦上帝啊让我给你点儿颜色看看!天哪别担心亲爱的,交给我吧!…真不敢相信我的跑的这么快宝贝儿………超带感…神经病程度max

hispeed 发表于 2016-6-3 14:01

光看预告片英译比中文版好太多,特别是双龙和英雄两部里日式英文和南美口音,然后我特意下了英文版语音包,却觉得游戏里还是中文配得好

十六夜pad长 发表于 2016-6-3 14:10

hispeed 发表于 2016-6-3 14:01
光看预告片英译比中文版好太多,特别是双龙和英雄两部里日式英文和南美口音,然后我特意下了英文版语音包, ...

D.VA的中配好过原版,原版有点老了,不够网红不够嗲…
页: [1] 2
查看完整版本: 为了听种田的dva切到日语的OW之后发现了不得了的事情。。