【咬文嚼字】血源诅咒的最终BOSS到底应该叫做什么?
吉:俗称月神的那个东西,英,日,繁,简一共四种翻译,意思竟然都不一样……英:moon presence
日:月の魔物
繁:月之精灵
简:月之血姬
月这个关键词没有什么好说的。关键是后面那个——这到底是月亮上的什么玩意儿?
1,魔物:日式ACGN里的魔物泛指一切反派,从哥布林到龙王到邪神都能叫做魔物,如同中文里一般称其为“怪”。这个东西做完最终BOSS当然也是魔物的一种。简单来说,这意思就是“月亮上来的怪”,没有什么含义。
2,精灵:到底是FAIRY ELF还是日久成精的那东西?这玩意儿怎么看都不会是花仙子或者长耳朵萌妹,说是月球上什么玩意儿修炼成精也纯属扯淡。其意思大概是月球的某种能量凝聚而成吧?总之莫名其妙
3,血姬:完全脑补的翻译。当然血是扣题了,姬也能体现出这东西有些女性化的特质(细腰长发,姿态优雅(?!)之类的……)。但毕竟这个翻译并没有游戏里面的线索支持。听着不错,但不能让人满意
于是我去深究了一下PRESENCE的意思。
https://www.zhihu.com/question/39851056
得到的回答是:出现在眼前的东西、存在的东西。
于是我想到一个佛教词汇:权现
权现(權現)
佛教语。谓佛菩萨为普度众生而显现化身
这个BOSS按照剧情应该是外神之类的,其领地在月球。说是月神的确没错,但是太过直白,而且这种存在不知道是否会用真身接触人类。
故而,我以为称其为:月之权现 比较好
整个月球的某种力量形成一个化身,出现在猎人面前:兼具moon presence、月之精灵、月神的三个意思,而且不明觉厉很有逼格。
不知诸位以为如何?
琴:大家只会觉得您真是没事干了吧 = =
顺带,小女子的意见是:这翻译好帅好中二好有氛围啊!官方快点采纳啦!
本帖最后由 eulereld 于 2016-1-26 17:25 编辑
………等一下為什麼要去知乎而不是查字典去探索presence的意思
不是說英文版是從日版翻譯過來的嗎?然而英文的moon presence和日文的月の魔物幾乎兩個意思 既然日版才是原版那月之魔物就是制作人的想法,换句话说人家真没想太多,其他几种都是翻译自行发挥 原版不是日文吗为什么根据英文翻译来 本帖最后由 亡灵的彼岸 于 2016-1-26 17:46 编辑
缎带 发表于 2016-1-26 17:30
原版不是日文吗为什么根据英文翻译来
不怪英文翻译,只是因为正好它摆在那里了,所以就被拿来当借口,其实就是为了时髦强行搞阅读理解。
当然是按日版来,脐带这事美版英版就不一样,英文版用词再玄妙也是翻译者的一家之言 原来曾老师回答的这个问题是LZ你问的!突然一种世界好小的感觉… 本帖最后由 lovehinalove 于 2016-1-26 23:00 编辑
直接塞翻月之魔物,很多日系作品翻成中文魔物也是翻成魔物,何必拐个大弯
魔物とは、本来は「妖怪」「物の怪」と同義の、「魔の物」という意味の言葉である。が、「モンスター(Monster)」の訳語に使われて以来、これと同義の言葉になりつつある。魔という字は中国で訳された仏典に由来し、サンスクリット語の「マーラ(魔羅)」を漢語に訳した際につけられた漢字であった。特に「魔」の字はマーラそのものを示す漢字であり、これそのものが魔にまつわるイメージを形成した。
また、釈迦が成道した際にこれを妨げようと企んだ波旬の異名が「第六天魔王」と訳され、また「天魔」に属するものとされた。ここから魔が魔羅という言葉から分離し、マーラが起こすような悪事の総称として使われた。
やがて仏典が中国を経て日本に伝来すると、そのイメージを保ったまま仏教に組み込まれた。後に欧米の言葉や文書などが日本に流入すると、「Devil」を悪魔と訳したり「Monster」を魔物と訳すことになった。
これらの言葉と、海外から流入したファンタジーコミックや小説とがあいまって、「魔物」は今日言われるような…「西洋妖怪」の通称として広まったのである。
魔物,外表似人而非人之物,古之妖魔鬼怪可谓之魔物,通常内心魔化,无善恶分辨能力,可思考,但无良知。
问题是中文有魔物这个词么?很明显是舶来语,查辞海是查不到这玩意的 那天晚上没玩会血缘真是遗憾了,原来高手在身边 cyberalogo 发表于 2016-1-26 23:17
其实在血源那个梦世界里,神和魔就是一回事吧。你们玩过的看看那些邪教和学会挖空心思召唤出来的所谓神哪个 ...
克苏鲁的神就是这样啊。 可是原版是日版,用英文做翻译岂不是盗版反打正版一耙? lovehinalove 发表于 2016-1-26 22:56
直接塞翻月之魔物,很多日系作品翻成中文魔物也是翻成魔物,何必拐个大弯
魔物とは、本来は「妖怪」「物の ...
吉:月之妖魔吧。 要时髦值?直接叫苍白之血啊,官方给的外号。 月佬 月之替身 木大木大木大! 问题是砍它流的血是红的
而有些敌人流的是白血 天外飞仙! 无攻不受鹿 发表于 2016-1-27 01:08
问题是砍它流的血是红的
而有些敌人流的是白血
这个苍白指的应该是“苍白”的月,所以说苍白之血其实应该拓展开来称之为“苍白之月”的“血脉”或者“血族”才对 本帖最后由 mimighost 于 2016-1-27 03:30 编辑
直译是月亮的本质,本体的意思。 缎带 发表于 2016-1-26 17:30
原版不是日文吗为什么根据英文翻译来
日英优先级同等吧 游戏后期和木偶对话她会重复"Good hunter... Your presence somehow soothes... I sense the ancient echoes, they course your veins..."
请问和日版差别大吗? 节操怎么写 发表于 2016-1-27 04:24
游戏后期和木偶对话她会重复"Good hunter... Your presence somehow soothes... I sense the ancient echoe ...
狩人様⋯あなたから、懐かしさを感じます⋯
やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね⋯
日文余味更多点. 乔治奥威尔 发表于 2016-1-27 04:45
狩人様⋯あなたから、懐かしさを感じます⋯
やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね⋯
感谢! 纯日本人从头到尾做的游戏,你去英翻里考什么据 月精 普片 发表于 2016-1-27 08:04
英繁简居然都是自由发挥,而且彼此迥异,足见这游戏脑洞之大,翻译都在翻译过程中被变成from脑了。 ...
还不都是“信达雅”害的,这三字真言就是个毒瘤 普片 发表于 2016-1-27 08:04
英繁简居然都是自由发挥,而且彼此迥异,足见这游戏脑洞之大,翻译都在翻译过程中被变成from脑了。 ...
还不都是“信达雅”害的,这三字真言就是个毒瘤 Iambot 发表于 2016-1-27 07:22
纯日本人从头到尾做的游戏,你去英翻里考什么据
因为魂系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配(虽然配音演员不少是日本人),一直到血源才开始有了日语语音。。。。 月姬,type moon type moon+1 本帖最后由 eulereld 于 2016-1-27 13:59 编辑
乔治奥威尔 发表于 2016-1-27 04:45
狩人様⋯あなたから、懐かしさを感じます⋯
やはり狩人とは、古い意志を継ぐものなのですね⋯
看英文版已經繞了個圈(可能是英文裡比較少見那種說法吧),二次翻譯的中文版跟日文原文可說離題萬丈遠——
感覺日版句子直白得多(或者說太多),看來要買日版玩一玩了
謝謝資料……
—————
按日文翻成月魔也不錯,但是失去了神明的意義
英文有presence of God 的說法又腦補有神性所以譯成moon presence 嗎
http://ww3.sinaimg.cn/large/6b867ba1jw1f0dsrs4kq4j20fn03qq3n.jpg
宫崎英高在访谈中,称月之魔物为 monster,说明这个生物并不具有神性。
页:
[1]
2