因为魂系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配(虽然配音演员不少是日本人),一直到血源才开始有了日 ...
用英配是出于雰囲気的考虑,就是装逼而已,文案策划都是日文,你看神谷光头的鬼泣和贝姐都是这个状况,总不能说英文才是权威吧 月亮上的怪物,怪物就是妖精。
所以就叫月经嘛!
----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4 popchong 发表于 2016-1-27 10:17
所有古神(old one)都不具有神性,它们只是拥有超乎人类理解能力的上位生命体而已 ...
是的 lega 发表于 2016-1-27 08:25
因为魂系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配(虽然配音演员不少是日本人),一直到血源才开始有了日 ...
因为生化系列一直是英语版正统。之前语音都只有英配,一直到初代重制HD才开始有了日语语音。。。。 月姬+1 月精 日语文案才是本体这个道理大家都懂,但是一个从恶魂玩过来的老人表示,如果不是英文,总觉得有点奇怪,好像少了点“魂味”。。。 本帖最后由 eulereld 于 2016-1-27 14:02 编辑
AW4WA 发表于 2016-1-27 10:37
是的
本身有沒有真正意義上的神性並不重要,有人把它當成神明來崇拜,那它就是神了(不太對
presence 比 魔物 更沒有生物的意味,所以個人很好奇英文翻譯是怎麼想的才會這麼翻譯
難道因為雅南人都把古神當神來崇拜(有嗎)
不過宮崎英高說沒有神性就沒有啦
PS 只有咱一個人覺得血源的英文讀起來特別別扭嗎,是不是因為咱水平不足英文書讀得少,看不出18世紀的英文的確是那種風格
我觉得过度解读了吧……我就想知道到底哪个是梦境哪个是现实还是压根全身梦境,或者游戏里的梦境和咱说的梦也不是一个意思了吧。 不是说最后的boss是奈亚子嘛 日翻英,英再翻繁简
简中那个翻译八成把presence错看成了princess lega 发表于 2016-1-27 13:56
这是说明英文文本至少是推敲过。而且我觉得对话里很多句法本来就是英文式的,特别是魂1那种莎士比亚式的 ...
推敲过是没什么问题。
但是多少程度反应了主创人员的创作意图就要打问号了。
不管从恶魂还是血缘开始,习惯英文语音并没什么问题,听觉和视觉风格是完整统一的。
但是我更愿意相信日文字幕和物品说明比英文字幕更权威,这两件事没什么冲突。 eulereld 发表于 2016-1-27 13:03
本身有沒有真正意義上的神性並不重要,有人把它當成神明來崇拜,那它就是神了(不太對
presence 比 魔物...
游戏中的角色确实有将上位者当成神的倾向。最直接的一次表述是杰尔曼让主角去旧雅南找圣杯时,他说圣杯可以打开“神之墓”
今宵は月も近い。獣狩りは、長い夜になるだろう
もし獣が君の手にあまり、大きく恐ろしいのならば、聖杯を求めるとよい
かつて多くの狩人がそうしたものだ
聖杯は神の墓を暴き、その血は狩人の糧になる
⋯聖体を拝領するのだ⋯
但是,月之魔物应该没有享受到这个待遇。
在教学楼二楼,有一个信息
ローレンスたちの月の魔物。「青ざめた血」
The nameless moon presence beckoned by Laurence and his associates. Paleblood.
这个信息的日文中没有“召唤”的意思,这与英文的差别很大。
这个信息可能是学院的学生或老师所留,没有了“召唤”的意思,又直呼“魔物”,可见写这个信息的人对月之魔物是没有什么敬意的。 因为学院崇拜的神是亚弥达拉? 无攻不受鹿 发表于 2016-1-27 16:05
因为学院崇拜的神是亚弥达拉?
难说。
学院中的亚弥达拉雕像很小,不像很重要的样子。
大教堂的亚弥达拉雕像长有触须,而且摆放在了门卫的位置,也不像是很重要的样子。
唯一将亚弥达拉雕像放在重要位置的只有亚哈古尔教堂,而亚哈古尔教堂在游戏中呈现的时间点来看,是曼希斯学派的据点。而曼希斯学派又穿了学院的制服。
所以很难说是学院在重视(或重视过)亚弥达拉,还是曼希斯在重视亚弥达拉。 彼方的心 发表于 2016-1-27 21:14
那只蜘蛛怪只是小古神而已
—— 来自 samsung SM-G9280, Android 5.1.1
http://ww4.sinaimg.cn/large/6b867ba1jw1f0edr3u01vj20ve0bogpn.jpg
http://ww1.sinaimg.cn/large/6b867ba1jw1f0edr4du8mj20ve0bo0wq.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/large/6b867ba1jw1f0edr33s25j20ve0bo77y.jpg
http://ww4.sinaimg.cn/large/6b867ba1jw1f0edr3erp0j20ve0bowi8.jpg
“亚弥达拉是小古神”的信息,应该是来自于繁体中文的翻译吧。
这应该是一个翻译上的错误。
日文的意思似乎是说——一条手臂,来自于被称为亚弥达拉的上位者中体型较小的个体。
6zking 发表于 2016-1-27 13:43
日翻英,英再翻繁简
简中那个翻译八成把presence错看成了princess
终于明白“血姬”是怎么来的了 不一直叫的都是月神吗?月之古神? 月神嘛 LrGsite 发表于 2016-1-27 22:04
月神嘛
我不知道“月神”这个说法来自哪里。
按照简中、繁中的语境,如果称它为“神”,也就是在说它是一个“上位者”,但在游戏中没有出现过类似的表述。
但似乎一些人认为它就是一个上位者。
比如在 http://bloodborne.wiki.fextralife.com/ 这个血源英文百科中,就把月之魔物划分到了上位者一类,还写了这样划分的理由。
我觉得这种分类只能算是脑洞。
页:
1
[2]