侍您寝 发表于 2016-1-10 21:57

[sbl]还有没有“龙蝇”这样翻错但是意外带感的译名?

第一次看到这个名字时候是英雄无敌3,
其实里面的形像就是蜻蜓,
但是翻译成龙蝇以后感觉奇幻味十足,十分带感,
叫蜻蜓反而显得缺了味道。


之所以想到这个是因为最近看到这个dragonfly,这形像还真是龙蝇啊看来老外也喜欢这个梗
http://img.kuai8.com/attaches/news/image/20150105/201501051048384806.png



“压敏电阻弹”不知道算不算,不过成了科幻味,还是不够切合游戏。

暗口崩子 发表于 2016-1-10 22:00

压敏电阻弹一股子黑科技味,看起来带感但是和MH格格不入啊……

哈罗 发表于 2016-1-10 22:08

半条命

赵姬 发表于 2016-1-10 22:10

肥大

太书主 发表于 2016-1-10 22:28

半神巫妖

半巫妖

konev 发表于 2016-1-10 22:51

肥大

真实之影 发表于 2016-1-10 22:51

哈罗 发表于 2016-1-10 22:08
半条命

不算错,算懵对

cuc 发表于 2016-1-10 22:55

再发一次,D2:LOD最后的小怪,Lister the Tormentor,被翻译成了“古难记录者”。

rubicon 发表于 2016-1-10 22:56

老头滚动条,这类错翻不是很多的吗

小李子大脸猫 发表于 2016-1-10 23:27

古烈

因为当初把盖尔的字母看错一位

塔和最中 发表于 2016-1-11 00:03

我来自一中 发表于 2016-1-11 00:13

白徵明 发表于 2016-1-11 00:30

尤迪安

----发送自 STAGE1 App for Android.

gzjoekeny 发表于 2016-1-11 00:37

你妹夫 发表于 2016-1-11 00:48

恐龟

Inquisitor 发表于 2016-1-11 01:02

mono 发表于 2016-1-11 01:06

林卫

kfc汉堡 发表于 2016-1-11 01:13

lucasda 发表于 2016-1-11 01:19

为什么我觉得远哭这个名字如此带感····

GA_Frank 发表于 2016-1-11 01:30

龙芙莱

兽性 发表于 2016-1-11 01:34

HEROES3地下城的毒眼其实是邪眼(evil eye),而邪眼根本没有眼(beholder)

rms117 发表于 2016-1-11 01:38

hyzh12 发表于 2016-1-11 01:41

兽性 发表于 2016-1-11 01:34
HEROES3地下城的毒眼其实是邪眼(evil eye),而邪眼根本没有眼(beholder)

Eye of the Beholder 莫言杀鸡

宿 发表于 2016-1-11 01:46

rms117 发表于 2016-1-11 01:38
霸天开拓史

----发送自 STAGE1 App for Android.

最神奇的音译 霸气的不得了

SpeX 发表于 2016-1-11 02:14

没被阿傻子砍到蛋的尤迪安算不算

hyzh12 发表于 2016-1-11 02:21

rms117 发表于 2016-1-11 01:38
霸天开拓史

----发送自 STAGE1 App for Android.

至今不知道正确译名是啥

烷烃汽艇 发表于 2016-1-11 02:34

hyzh12 发表于 2016-1-11 02:21
至今不知道正确译名是啥

Baten Kaitos本是天仓四(鲸鱼座ζ星)的正名,为阿拉伯语,意为“鲸之腹”。

hyzh12 发表于 2016-1-11 02:39

烷烃汽艇 发表于 2016-1-11 02:34
Baten Kaitos本是天仓四(鲸鱼座ζ星)的正名,为阿拉伯语,意为“鲸之腹”。 ...

学习了

セト 发表于 2016-1-11 02:59

霸天开拓史真是屌得飞起

影流之主 发表于 2016-1-11 04:13

影流之主 发表于 2016-1-11 04:22

hyzh12 发表于 2016-1-11 04:32

影流之主 发表于 2016-1-11 04:22
那你一定也喜欢姐泣这个名字……第一次听人说的时候完全不知道是啥,听人解释完了……至今我都管那个系列 ...

不是哭姐嘛

洁西卡 发表于 2016-1-11 06:32

恶魔五月哭

精钢魔像 发表于 2016-1-11 07:23

龙蝇最早是魔法门6,从果蝇变化来的
    —— from S1 Nyan (Microsoft RM-1113_1003)

poplog 发表于 2016-1-11 07:37

饰拳

特殊字符 发表于 2016-1-11 07:51

盖世太保这音译才屌

blacl253 发表于 2016-1-11 08:01

蔡宝健,陈国汉。

Toclafane 发表于 2016-1-11 09:12

影流之主 发表于 2016-1-11 04:13
这个话题自然首推错翻界的典范真人快打啊
山水这名字第一次听说就觉得屌到飞起,完全的一代宗师风范,然而 ...

上海宁笑色特了

faust123 发表于 2016-1-11 09:14

ahsammas 发表于 2016-1-11 09:24

GTA的两个译名“侠盗猎车”、“横行霸道”都觉得是跟原文没关系的意译。。。
页: [1] 2 3
查看完整版本: [sbl]还有没有“龙蝇”这样翻错但是意外带感的译名?