testalphagogogo
发表于 2016-1-11 09:30
lucasda 发表于 2016-1-11 01:19
为什么我觉得远哭这个名字如此带感····
姐泣 lol
edit:靠,翻页才发现已经有人提了
转战千里
发表于 2016-1-11 09:32
真人快打的翻译两代都整的和机翻一样……
fmchar
发表于 2016-1-11 10:19
变形金刚里一大堆
典型的
Abominus ---> 犰狳鬼---->求雨鬼
晨风零雨426
发表于 2016-1-11 10:20
特殊字符 发表于 2016-1-11 07:51
盖世太保这音译才屌
这方面更狠的是“基因”,不知道哪个神人翻译的,音意双全言简意赅高端大气。
wlhlz
发表于 2016-1-11 10:23
FCS-31
发表于 2016-1-11 10:24
新人马甲2
发表于 2016-1-11 10:26
讲道理,H3那翻译是游戏翻译界的神作好吧,根本不能算错翻,跟那些英文盲搞出来的错误哪能同日而语
ydd319
发表于 2016-1-11 10:52
macrosszhao
发表于 2016-1-11 11:03
ydd319 发表于 2016-1-11 10:52
你是不是记成玛格了,大飞虫的特技是驱散目标身上正面魔法+虚弱无力
终极杀伤魔法是土系的雷鸣爆弹这个翻译我一直存疑但是不知道英文原名是什么……
wlhlz
发表于 2016-1-11 11:04
王平
发表于 2016-1-11 11:13
CountryCat
发表于 2016-1-11 11:21
macrosszhao 发表于 2016-1-11 11:03
终极杀伤魔法是土系的雷鸣爆弹这个翻译我一直存疑但是不知道英文原名是什么…… ...
implosion,内爆术
faust123
发表于 2016-1-11 11:35
chenwz
发表于 2016-1-11 11:35
普片
发表于 2016-1-11 11:45
学长失格
发表于 2016-1-11 12:27
萨拉丁
发表于 2016-1-11 13:44
太书主 发表于 2016-1-10 22:28
半神巫妖
半巫妖
要不是DND有Demigod这种东西这翻译也算信达雅了。
半巫妖让人感觉Low的不行不行的。
nukejoker
发表于 2016-1-11 13:57
新人马甲2 发表于 2016-1-11 10:26
讲道理,H3那翻译是游戏翻译界的神作好吧,根本不能算错翻,跟那些英文盲搞出来的错误哪能同日而语 ...
对,把Power翻译成力量的神作
dazzle
发表于 2016-1-11 14:03
之前说过山口山的死亡骑士最狂霸拽酷的一句台词是个错译
原文:We press on(我们坚持前行)
翻译:我们压迫众生
nukejoker
发表于 2016-1-11 14:09
ydd319 发表于 2016-1-11 10:52
你是不是记成玛格了,大飞虫的特技是驱散目标身上正面魔法+虚弱无力
四字真言如今可以说是魔法门系列的特色了,但是如果现在有人这么搞绝壁要被骂出屎。
明明简单又直白的奇幻翻译被翻译成这些个狗屁翻译,我是粉丝我绝对要给译者寄菜刀:
Fireball连珠火球拿来的连珠??Visons透视奇术冲有个蛋的透视 ?Forece Shield 大力神盾有个屁的大力。。。
特别是一堆初级魔法套着各种最终魔法的名字简直坑爹
Disrupting Ray 毁灭光线 Bless 圣灵佑护 Dispel 驱魔大法
危险流浪者
发表于 2016-1-11 15:00
危险流浪者
发表于 2016-1-11 15:00
危险流浪者
发表于 2016-1-11 15:01
危险流浪者
发表于 2016-1-11 15:01
wangke1103
发表于 2016-1-11 15:38
himtom
发表于 2016-1-11 15:54
新人马甲2 发表于 2016-1-11 10:26
讲道理,H3那翻译是游戏翻译界的神作好吧,根本不能算错翻,跟那些英文盲搞出来的错误哪能同日而语 ...
正常来说,游戏里面的人物有一项基础属性是“力量”
你会想到它影响的是魔法杀伤力吗?
Kyo.C
发表于 2016-1-11 16:02
忍者龙剑传,当时记得电软坚持叫忍者外传,时髦度还是比不过前者
mandora
发表于 2016-1-11 16:22
犰狳-》龙龟
索尼克-》超音鼠
dectwelf
发表于 2016-1-11 17:20
deathgustav1900
发表于 2016-1-11 22:11
美国末日
Demi.Albertini
发表于 2016-1-11 22:43
Enemy Zero 异灵
多看书
发表于 2016-1-11 22:50
饥荒里龙蝇显然是文字游戏就和蝴蝶会掉黄油一样。。。
大厨麦当牛
发表于 2016-1-12 06:13
Kyo.C 发表于 2016-1-11 16:02
忍者龙剑传,当时记得电软坚持叫忍者外传,时髦度还是比不过前者
这个根本不是错翻,而是fc日版的就叫ninja ryukenden。虽然次时代主机用的是gaiden但为了勾起情怀更容易卖,肯定是故意叫原名。
lucasda
发表于 2016-1-12 07:07
本帖最后由 lucasda 于 2016-1-12 07:11 编辑
nukejoker 发表于 2016-1-11 14:09
四字真言如今可以说是魔法门系列的特色了,但是如果现在有人这么搞绝壁要被骂出屎。
明明简单又直白的奇 ...
讲道理,彼一时此一时,网络普及和文化通融都不可同日而语,虽然现在看来有些翻译未免是常识错误,但明显是尽了心力的,老玩家们当做茶余笑谈也就罢了。
至于你那一连串吐槽我也是醉了,整个儿一个外语专业本科生既视感。翻译不同于双语交流,特别是用于翻译文化作品时,考虑的是信达雅,为了传播效果一定程度上的脑补是难免的,如此大动肝火,莫不是还准备战翻上译版变形金刚不成?
开始翻书
发表于 2016-1-12 07:32
swings925
发表于 2016-1-12 08:42
cuc 发表于 2016-1-10 22:55
再发一次,D2:LOD最后的小怪,Lister the Tormentor,被翻译成了“古难记录者”。 ...
所以正确的译法应该是折磨者李斯特?
overmindoyj
发表于 2016-1-12 08:47
nukejoker
发表于 2016-1-12 09:21
lucasda 发表于 2016-1-12 07:07
讲道理,彼一时此一时,网络普及和文化通融都不可同日而语,虽然现在看来有些翻译未免是常识错误,但明显 ...
得了吧。信达雅,很明显魔法门系列的译者就抓住了一个雅,信和达压根儿就达不到边。
你雅可以,麻烦先翻翻对行么?错误的翻译给玩家造成了各种困扰还不让人说?因为power翻译成力量战士狂加power的怎么破?因为雷鸣爆弹气系魔法加到顶的怎么破?
此一时彼一时但当年也不是没有翻译的信达雅的作品,和别的作品一比魔法门系列的翻译真心是low到爆。
无动于衷
发表于 2016-1-12 10:41
我GUST的魔塔大陆
跟“唯一的神木”的直译八竿子打不着 但是到了3代大陆复生之时你就会发现这个翻译简直太有预见性了
朱诺安娜
发表于 2016-1-12 10:52
克格勃、盖世太保、阿三