clc-feng 发表于 2016-1-12 15:49

本帖最后由 clc-feng 于 2016-1-12 15:53 编辑

内爆术:雷鸣爆弹佛罗伦萨:翡冷翠
悉尼:雪梨

刘阿斗 发表于 2016-1-12 17:29

侍您寝 发表于 2016-1-12 18:25

nukejoker 发表于 2016-1-12 09:21
得了吧。信达雅,很明显魔法门系列的译者就抓住了一个雅,信和达压根儿就达不到边。
你雅可以,麻烦先翻 ...

雷鸣爆弹这是魔法门的锅,
魔法门里还真是气系魔法,然后这名字延续到英雄无敌了

新人马甲2 发表于 2016-1-12 18:34

nukejoker 发表于 2016-1-12 09:21
得了吧。信达雅,很明显魔法门系列的译者就抓住了一个雅,信和达压根儿就达不到边。
你雅可以,麻烦先翻 ...

吹毛求疵。

Power先不说(某忘了自己为什么没有弄错power的用途了),游戏里面就能查出来雷鸣爆弹究竟属于哪一系吧,这个锅硬要甩给翻译是不是有点不切实际

blastoderm00 发表于 2016-1-12 18:53

灰色骑士 发表于 2016-1-12 19:13

小时候觉得魔法门7开场那段CG超厉害的。

cuc 发表于 2016-1-12 19:40

如果要谈当年上海育碧的中文翻译的话,时代条件限制是一回事,不查汉英辞典是另一回事。H2的副标题The Succession Wars,《家用电脑与游戏机》杂志望文生义,翻译成了“延续的战争”,上海育碧也直接跟着用了。

“succession”在这里和“延续”无关,而是“继承王位”、“继承权”的意思。正确翻译应该是“王位继承战争”或者“继承权战争”。

费耶阿本德 发表于 2016-1-12 19:52

cuc 发表于 2016-1-12 20:08

本帖最后由 cuc 于 2016-1-12 20:13 编辑

费耶阿本德 发表于 2016-1-12 19:52
以撒的结合这个lowb的翻译是不是促进了贴吧小学生的认同www
饶了没接触过基督教典故的中国玩家吧,BoI的文化知识够不熟悉欧美社会的人消化很久了。至少GADIO是翻译成《以撒的燔祭》的。

像刺客信条有一部官方漫画标题是《梵》(Assassin's Creed: Brahman),贴吧一直翻译成“婆罗门”(brahmin),我就是要跟人解释“梵”(Brahman)、“梵天”(Brahma)和“婆罗门”(brahmin)有什么区别,都不知上哪儿说去。

学长失格 发表于 2016-1-12 21:03

页: 1 2 [3]
查看完整版本: [sbl]还有没有“龙蝇”这样翻错但是意外带感的译名?