那种很明显的【轻小说腔】的台词,主要是翻译问题吗?
呢、呐之类的语气词用得比较多,断句和语序和一般中文有差别,除此之外还有那些明显的特征?我感觉这些好像都是可以在翻译的过程中避免的? 1,翻译太烂
2,受台湾腔影响,当然其实还是翻译太烂 台湾腔
冰火龙女线前期有部分我感觉是言情小说腔…… 是
翻译的人中文烂 本帖最后由 江戸前ルナ 于 2015-12-25 16:21 编辑
去看林涛翻译的《精灵守护者》,如果会日语平时看过原版书的话推荐去感受一下原版《精灵守护者》的文笔,再对比下现在的轻小说( 日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻? chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?
是呀,其实嘛,这个啊,对吧,好吧,倒也是,谁知道呢,干我啥事,望天……
或者不翻也行 是,而且读者群也爱看这样的语气。 chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?
建议翻译成:操~ 与其说避免,不如说现在很多人翻译的时候是故意采取这样的语气的。 我反正觉得这种翻译我一看都知道日文原文大概是什么
不过本来这些翻译就是非专业人士的手笔,也不好要求更多 chaoslee 发表于 2015-12-25 16:20
日语白有个问题,“まぁ—”和“さぁ—‘一般怎么翻?
前者可以用“嗯……”
后者直接意译成“这个嘛”或“谁/天知道”。 翻译喜欢照搬日语的语序是最烦的
就s1就不少说话就嘛开头的,我看也不全是翻译的锅 中文不太好的显著例子之一:永远只会翻成“的话”。
对于没明显错翻的作品,通过这种常见句型很容易判断译者的汉语水平。 suoleisita 发表于 2015-12-25 17:43
就s1就不少说话就嘛开头的,我看也不全是翻译的锅
嘛,我网上也张嘴就是个“嘛”,不过翻译时是绝对不会出现的
我是想说,完全全全就是翻译的锅 某还以为是说小说本身的问题
这种语气词也强行贴靠日文的属于译者本身的审美问题,而这种审美问题和中文水平有一定的关联(换句话说,差不多就等于是中文太差 http://tieba.baidu.com/p/4111675371
看到全职高手被翻译成日文版的消息,于是去试阅章节对照了一下
有些删改,叙述顺序调换和一些领域特有名词的对照改动就不提了
日文版遣词的感情深度就如同被削平了一样
比如原文里的这句:
只是眼看陈果满脸的杀气,叶修考虑着还是得给老板面子,终于是舍得放下饭碗,挺不情愿地找了台电脑坐下了。
到了日文版里面:
だが、陳果の真剣な顔を見て、オーナーの顔を立てるところか思い直し、葉修は箸を置いてPCに向かった。
直译过来就是:
但是,看着陈果那认真的表情,考虑还是要给老板面子,叶修放下了筷子面向了电脑。
还有些国内网文风格的遣词,到了日文版里面就完全变了味道→_→
比如上文紧接着的一句:
“靠,好像是我逼他玩的一样,什么人啊这是?”陈果在叶修身后很没脾气地数落着。
日文版:
“何よ、まるで私が命令したみたいじゃない”陳果は気が抜けたように言った。
直译:
“什么嘛,这不简直就像我在命令他一样嘛”陈果像泄了气一样说道。
无意中翻到个帖子,正好可以用来喷那些所谓的“还原原文”的“二次元体” 歪下楼,那圣经体又是怎么回事,显然不是翻译烂,感觉挺有逼格 不就是语文太差嘛 很多翻译的通病了 题外话,说到这个翻译问题,我倒是想举个反例,那就是JOJO的漫画原文翻成中文反而各种削弱,日语原文那可是喷薄而出的气势 看过配图conan的说明,他是丸户厨同好会翻译组的组长兼翻译,这是他的说明
借此顺便谈谈这次翻译校对的一些感想吧。
丸户写的句子处理起来看似简单,但要实际翻成流畅的中文还是非常令人头疼的。换句话说,读懂不难,但转换成中文就得颇费一番工夫。这里稍微谈谈中文和日文的区别吧。中文的基本语序是“主谓宾”,日文的基本语序是“主宾谓”。对于包括英语在内的世界上绝大多数“主谓宾”结构的语言,修饰的定语都是放在名词后面的(例如英语就是that后),而类似于日语的“主宾谓”结构语言,修饰定语往往放在名词前。但中文非常特殊,不属于这“绝大多数”的一员。也就是说,中文虽然是“主谓宾”结构,但修饰定语却放在名词前。这就造成了一个后果,中文里一旦修饰语过长,表达的意思就会混乱不清,只要读一读,就知道那基本就属于“不是人话”的范畴了。但日语就不存在这个问题,修饰语可以写非常长而不造成表达意思混乱。这样就导致,在写作时,中文往往用短句,而日文并不受长短句的约束,可以写很长也可以用短句写。所以去看有些轻小说里那些所谓的“日语翻译风很重”的中文翻译,往往就是将长长的日语直接按意思照搬成中文,没有“短句化”处理。
那么具体到丸户这部轻小说上来说,他也是非常喜欢写这种复杂的长句的作家,但正如前文所说,读懂这样长的日文并没有什么难度,但如果是直接无脑翻译成中文,就一定会造成意思混乱,这样就会给中文读者造成这个错觉:丸户不说人话。其实不说人话的不是丸户,而是翻译的时候没有找到更好的处理方法,让句子变成流畅易懂的中文。我这里不是责怪做这部小说翻译的人员,因为丸户有些句子确实非常不好处理,很多地方处理大概已经是能做到的最好结果了,虽然依旧不流畅。做出优质的翻译其实是件很难的工作,而且关于翻译问题的争议从来就没有停止过。不过我觉得这也是对译者的考验和挑战,未来将会继续探索和改进。 正是如此。 还争个鸡巴,这下子没地方看了。
----发送自 Xiaomi Redmi Note 2,Android 5.0.2 第七适能者 发表于 2015-12-25 23:23
更多还是翻译者水平的问题吧。王佐良教授的一篇译作译文如下:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情 ...
其XX也,最见于……
这样的句式太文言了,白话中对应的说法反而显得不自然。
英文的句式和古汉语其实很像,都有复杂的从句系统,又因为单词长度短而不会让人觉得累赘。现代汉语不知为什么会演化成现在这个不方便的鬼样子 我反正觉得没什么不好 这样我才知道我读的是轻小说不是纯文学 要是轻小说读起来都和纯文学一个样 那读书就没有什么意思了
页:
[1]
2