看过配图conan的说明,他是丸户厨同好会翻译组的组长兼翻译,这是他的说明
借此顺便谈谈这次翻译校对的一些 ...
其实按数量算『主宾谓』的语言最多…… 无尽的牙刷 发表于 2015-12-25 15:27
1,翻译太烂
2,受台湾腔影响,当然其实还是翻译太烂
你是在说你自己吗233 怎么会有现代人认为古文更方便,古文可是“方便”到了连标点符号都没有。 语病是语文水平问题,包括某些词的直接套用,比如不用“姿容”非得用“容姿”/“容姿端丽”(一般形容英姿飒爽型或者俏丽型角色容貌出众)
而有的语气或者说腔调是国籍不同本身带来的差异,就是一种异国文化而已,又不是只有日本小说才会出现,比如………
“楼主您这可就说的不对啦,伊万快活地眨了眨眼睛,说道,您要知道,从孙道临,查良铮阁下那一代人开始,我们俄罗斯人就是这么说话/写作的”
日本小说和毛子小说的“独特”腔调比其他外国文学明显,而且是不论名著还是地摊文学的,也不是一代人的选择,八十年代工农兵翻译风格的《金阁寺》不知道作者也能看出大概是日本小说,怪翻译咯? 有能力就看原版,再好的译本也比不上原版。
翻译的问题很多,远远不是信达雅几个字能说清,真的要感受,自己去试译一点文本就知道了。 月夜凝雪 发表于 2015-12-26 11:18
文言文本来不就只是古代文人为了装B而已,
只不过是某些所谓的学者给予了过高的评价,
而且古文很多句式 ...
「一般人」哪有逼格可言嘛。 云梦泽岸 发表于 2015-12-26 12:02
怎么会有现代人认为古文更方便,古文可是“方便”到了连标点符号都没有。 ...
请问您是在说我吗……
澄清一下,我没说文言文方便,只是说白话文不方便而已 轻小说本来就和普通小说的说话风格不一样,比如动画和日剧里妹子说话的语气腔调明显不一样。当然无脑直译的现象也是很严重,基本上只要不蹦出“友达”这种词来都能过校对。 翻译太烂
翻译不上心,通篇直译,碰到应该修改语序的地方嫌麻烦不愿意删掉重写,碰到日文汉字直接把词拿下来用,也不考虑考虑到底意思是不是正确,中文有没有这样的表述
把整句话打乱重整就好多了 玄天大佐 发表于 2015-12-25 20:00
题外话,说到这个翻译问题,我倒是想举个反例,那就是JOJO的漫画原文翻成中文反而各种削弱,日语原文那可是 ...
等等,反例?
你是说很多轻小说原文无力,翻到中文反而变得很有气势吗。。。。。。。。 第七适能者 发表于 2015-12-26 21:41
这一段其实不算是严禁的文言文格式,因为里面参杂了白话文内容,有点类似清末民初五四运动时期那种还没有 ...
整段话并不是标准的文言,但这一句的句式是文言风格。
直译成现代汉语,就是「它怡情的作用在独处时最能体现」,已经开始有堆砌成分的感觉了。
页:
1
[2]