sandro 发表于 2015-11-18 16:09

有没有因为翻译对人物有错误印象的?

我看jojo漫画时阿布德尔的名字翻为鸭都劳,替身又是个鸟,那时候正好在玩宠物小精灵,就一直感觉鸭都劳的替身是鸭嘴火龙,绝招大字爆。动画出来了一看不对啊,怎么不是鸭嘴火龙。。。

大哀之君 发表于 2015-11-18 17:12

在最早的万卷版里,我的俗称翻译为"伯劳鸟"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)

snaketora 发表于 2015-11-18 17:31

天麻的神代小莳,有一段话大意是“要对所有的对手抱有敬意,不管怎样的对手都不能进行侮辱”,结果有一版漫画翻译成“有些对手侮辱一下也没关系”。所以一直有人说神代公主有毒舌属性

sandro 发表于 2015-11-18 18:02

大哀之君 发表于 2015-11-18 17:12
在最早的万卷版里,我的俗称翻译为"伯劳鸟"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) ...

提到伯劳鸟还是想到海伯利安

starash 发表于 2015-11-18 20:07

不算翻译错误, 但是变巨和化冻一直是我小时候心中的疑惑...

alialex 发表于 2015-11-18 20:12

为了柠檬

----发送自 Meizu M571C,Android 5.1

風駿 发表于 2015-11-18 20:17

铠传,国内播放时人名采用酷炫的音译,当年我就想怎么这五+四个老外要去日本穿日本人的铠甲

banisher 发表于 2015-11-18 20:43

猛兽侠
直到很久很久以后我才发现是变形金刚续作

asdfg 发表于 2015-11-18 20:59

風駿 发表于 2015-11-18 20:17
铠传,国内播放时人名采用酷炫的音译,当年我就想怎么这五+四个老外要去日本穿日本人的铠甲 ...

最早不是恐龙特急克塞号么,小时候以为是一群外国人,很久很久很久之后才知道是音译+改字这种神奇的绝招…………

牙鸟 发表于 2015-11-18 21:37

那当然是肥大啦!

牙鸟 发表于 2015-11-18 21:37

那当然是肥大啦!

wind4rap 发表于 2015-11-18 21:54

肥大是神翻译好不好,哪有错误印象

cdfjg 发表于 2015-11-18 21:57

藏马:银发娇派

風駿 发表于 2015-11-18 21:57

asdfg 发表于 2015-11-18 20:59
最早不是恐龙特急克塞号么,小时候以为是一群外国人,很久很久很久之后才知道是音译+改字这种神奇的绝招 ...

那时我才三、四岁,压根记不住那么多细节,长大后就记得敌人叫格德米斯,连主角什么样都忘了

asdfg 发表于 2015-11-18 22:05

風駿 发表于 2015-11-18 21:57
那时我才三、四岁,压根记不住那么多细节,长大后就记得敌人叫格德米斯,连主角什么样都忘了 ...

格乌=ゴウ(トキ・ゴウ)
特兹=テツ(ヒムガシ・テツ)

克塞=コセイダー

中国大陆配音版中经典台词“人间大炮一级准备、二级准备、放!”所对应的日文原文是:ファイタスボンバー,ホップ!ステップ! ジャンプ! 
中国大陆配音版中经典台词“克塞前来拜访!”所对应的日文原文是:タイムGメン コセイドン参上!

(以上来自wiki)

所以我觉得当年那个翻译真的是神到了不可思议的程度……

dvaknheo 发表于 2015-11-18 22:07

迪米特里 发表于 2015-11-18 22:08

大哀之君 发表于 2015-11-18 17:12
在最早的万卷版里,我的俗称翻译为"伯劳鸟"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) ...

不是形容你有挂路灯爱好么,没啥错误印象啊

超阳电子炮 发表于 2015-11-18 22:12

爱迪奥特曼
后来才知道是80,小时候还以为和爱迪生有什么关系……

西门无恨 发表于 2015-11-18 22:19

月华刹那 发表于 2015-11-18 22:29

asdfg 发表于 2015-11-18 20:59
最早不是恐龙特急克塞号么,小时候以为是一群外国人,很久很久很久之后才知道是音译+改字这种神奇的绝招 ...

因为当时用的不是直接的日版而是外文版吧。。。好像是意大利文版什么的

nanaly 发表于 2015-11-18 23:03

我现在都想知道鸭都劳是怎么翻译出来的………

Nico_Minoru 发表于 2015-11-19 01:20

闪电侠还以为是用闪电劈人的

破鞋厨 发表于 2015-11-19 03:28

西门无恨 发表于 2015-11-18 22:19
伏地魔,非常糟糕的翻译样板,给人物凭空增添了不该有的概念干扰。不如老老实实译成伏尔德摩特 ...

不能同意更多,这我脑内这家伙就只能在地上爬!第二部说到了蛇更加深化概念!

海伯利安 发表于 2015-11-19 03:59

大哀之君 发表于 2015-11-18 17:12
在最早的万卷版里,我的俗称翻译为"伯劳鸟"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) ...

咦新版变成什么了?

海伯利安 发表于 2015-11-19 04:01

大哀之君 发表于 2015-11-18 17:12
在最早的万卷版里,我的俗称翻译为"伯劳鸟"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) ...

而且按照一般希腊神话的译名,其实是许珀里翁吧。
安迪密恩应该是恩底弥翁。

asdfg 发表于 2015-11-19 09:49

西门无恨 发表于 2015-11-18 22:19
伏地魔,非常糟糕的翻译样板,给人物凭空增添了不该有的概念干扰。不如老老实实译成伏尔德摩特 ...

不同意,我觉得作为童话风翻译而言非常传神,而且非常本土化
本来翻译要求的就是信达雅,100%精确从来都不是要求。

itzpapalotl 发表于 2015-11-19 10:12

asdfg 发表于 2015-11-19 09:49
不同意,我觉得作为童话风翻译而言非常传神,而且非常本土化
本来翻译要求的就是信达雅,100%精确从来都 ...

趴在地上就能沾上信达雅其中之一,翻译标准真是廉价

HyperBazooka 发表于 2015-11-19 10:37

RevModusTollens 发表于 2015-11-19 12:15

本帖最后由 RevModusTollens 于 2015-11-19 12:16 编辑

HyperBazooka 发表于 2015-11-19 10:37
我第一次看到伏地魔这个词的时候
第一感觉就是 伏地魔是食尸鬼的一种...
...
跩哥.马粪:请问谁比我惨

adsn 发表于 2015-11-19 12:21

单就我个人感觉来说,伏地魔这个,后面这个“魔”字一股boss气扑面而来,前面两个字反而不引人注意了

sandro 发表于 2015-11-19 12:31

adsn 发表于 2015-11-19 12:21
单就我个人感觉来说,伏地魔这个,后面这个“魔”字一股boss气扑面而来,前面两个字反而不引人注意了 ...

名字听起来远不如夺心魔牛逼啊

冰原狼 发表于 2015-11-19 12:40

等等你们对“伏地魔”这个名字的印象都是趴在地上的魔头而不是让人臣服在地的魔头吗!?

sjstephen 发表于 2015-11-19 12:42

冰原狼 发表于 2015-11-19 12:40
等等你们对“伏地魔”这个名字的印象都是趴在地上的魔头而不是让人臣服在地的魔头吗!? ...

那种不是“混世魔王”“第六天魔王”“皇帝”么

sandro 发表于 2015-11-19 12:44

冰原狼 发表于 2015-11-19 12:40
等等你们对“伏地魔”这个名字的印象都是趴在地上的魔头而不是让人臣服在地的魔头吗!? ...

我的印象是喜欢做伏地挺身的魔头

大哀之君 发表于 2015-11-19 13:09

迪米特里 发表于 2015-11-18 22:08
不是形容你有挂路灯爱好么,没啥错误印象啊

实际上到了万卷版陨落里他们就把"鸟"字给去了,写成"伯劳"。不然总给人一种长着大尖嘴巴背后还有翅膀的印象

西门无恨 发表于 2015-11-19 13:11

大哀之君 发表于 2015-11-19 13:15

海伯利安 发表于 2015-11-19 03:59
咦新版变成什么了?

同上。另外关于书名翻译,我不懂希腊语不能确定,但猜想这种差异应该是同一单词在希腊语和英语间发音不同所造成的。如果确实如此,鉴于书里的霸主和圣神政权都通行环网英语(从而用英语来为星球和城市命名),而马丁叔叔写的也是英语诗歌,本书译名采用英语发音似也并无不妥

pzk 发表于 2015-11-19 13:19

你们为什么对伏地魔有这种印象?
我当时就觉得伏地只是音译,完全没去想它的意思啊

海伯利安 发表于 2015-11-19 17:52

大哀之君 发表于 2015-11-19 13:15
同上。另外关于书名翻译,我不懂希腊语不能确定,但猜想这种差异应该是同一单词在希腊语和英语间发音不同 ...

但是按照英文音译,因为书名其实是来自济慈的同名诗the fall of Hyperion. 所以我看了下那首诗的译名,发现是海披里安(不吐槽…)(不知道谁前谁后)。
Hyperion这个词是个专有人名,就指希腊神话那位泰坦神,所以我觉得还是许珀里翁比较准确指代。在搞背景研究的时候也不会误入歧途。
虽然说实话我觉得海伯利安这样子翻译比较好听啦。
国内人名翻译还是太纠结了。

kokyou 发表于 2015-11-19 18:00

冰原狼 发表于 2015-11-19 12:40
等等你们对“伏地魔”这个名字的印象都是趴在地上的魔头而不是让人臣服在地的魔头吗!? ...

+1 小时候看也是感觉很厉害的样子 压根没往趴在地上去想
页: [1] 2 3
查看完整版本: 有没有因为翻译对人物有错误印象的?