pzk 发表于 2015-11-19 13:19
你们为什么对伏地魔有这种印象?
我当时就觉得伏地只是音译,完全没去想它的意思啊 ...
弗第摩(魔):音译
伏地魔?
西门无恨 发表于 2015-11-18 22:19
伏地魔,非常糟糕的翻译样板,给人物凭空增添了不该有的概念干扰。不如老老实实译成伏尔德摩特 ...
我当是就是看到这么个人名,感觉哈利波特是一部很玄幻的作品。所以一直没接触过原作小说和电影
西门无恨 发表于 2015-11-19 13:11
对了,还有一个神翻译
译林的第一版魔戒
跟电影的奥克斯空调一比也就是儿童文学了一点。。。
还有人记得迪波威是谁么
旋转吧,米糕 发表于 2015-11-19 18:54
还有人记得迪波威是谁么
宇宙骑士啊。。。很好的翻译--
伏地魔我第一反应是降伏大地的魔头, 还是挺有气势的.
海伯利安 发表于 2015-11-19 04:52
但是按照英文音译,因为书名其实是来自济慈的同名诗the fall of Hyperion. 所以我看了下那首诗的译名,发 ...
当你认为Hyperion指的是那位“泰坦神”的时候,就说明“海伯利安”这翻译没错
因为按希腊文发音,Titan是应该发音成“提坦”
sandro 发表于 2015-11-19 18:34
跟电影的奥克斯空调一比也就是儿童文学了一点。。。
因为译林原版就是把orcs翻译成奥克斯的……
哦,不过这么说来,当年英雄无敌2的翻译不知道是怎么搞的,Lich翻成了“地鬼”…………我觉得从此之后这个词就在我心中永远的掉价了
还有万智牌为了躲避某些限制而生把goblin翻译成“精灵”zombie翻译成“灵俑”也是一个性质……无言以对
DOACAON 发表于 2015-11-19 19:32
当你认为Hyperion指的是那位“泰坦神”的时候,就说明“海伯利安”这翻译没错
因为按希腊文发音,Titan是 ...
不……我指的其实是专有名词翻译统一的问题……并不在意其与实际发音的关系。
真实之影 发表于 2015-11-19 20:46
因为译林原版就是把orcs翻译成奥克斯的……
我咋记得意林版是电影第一部后出的
sandro 发表于 2015-11-19 21:04
我咋记得意林版是电影第一部后出的
译林第一版比电影早2-3年的样子,我大概是小学生时候看过的
葛雷新 发表于 2015-11-19 18:17
我当是就是看到这么个人名,感觉哈利波特是一部很玄幻的作品。所以一直没接触过原作小说和电影 ...
+1
我的印象里伏地魔是一种土系的,在土里潜行的,猥琐的,土行孙一般的角色…… 很LOW的感觉……
伏地魔这人本来就很Low,你们有啥不满意的?
----发送自 Xiaomi MI NOTE LTE,Android 4.4.4
海伯利安 发表于 2015-11-19 07:48
不……我指的其实是专有名词翻译统一的问题……并不在意其与实际发音的关系。 ...
专有名词的翻译统一几乎是不可能的。在流行文化领域,“泰坦”几乎不可能被扭转为“正确”的“提坦”;而在学术研究领域,有些学者会为了“Dorian”应该直接音译为“多利安人”还是按照词源译为“多里斯人”而吵个不休。这其中的矛盾不可调和。哪怕政府强制正式出版物使用某种翻译,拒绝遵从的人还是大把。
然后还有一个很实际的问题。如果海伯利安被拍成电影,你想象一下剧中用英语发音的词,字幕里却显示希腊文音译,这违和感会多大。
西门无恨 发表于 2015-11-18 22:19
伏地魔,非常糟糕的翻译样板,给人物凭空增添了不该有的概念干扰。不如老老实实译成伏尔德摩特 ...
我觉得这翻译挺好的,一听就是阴湿湿的大魔头,到之后史莱特林的湖底的休息室,他的宠物蛇还有电影版那个细长鼻孔的秃瓢相貌,简直不能更传神了。
风雪→小拉达 磁怪→风速狗
琦玉 发表于 2015-11-20 00:12
风雪→小拉达 磁怪→风速狗
对对,这游戏没法玩啊
楼上说伏地魔 我觉得很传神啊
1吓得敌人闻风丧胆 伏在地上的魔
2被自己干趴了不是伏在地上苟了N多年?
柯柏文 琼瑶片男主角 擎天柱 九省绿林总扛把子的名号。
starash 发表于 2015-11-18 20:07
不算翻译错误, 但是变巨和化冻一直是我小时候心中的疑惑...
这是转码问题并不是翻译问题
asdfg 发表于 2015-11-19 20:46
哦,不过这么说来,当年英雄无敌2的翻译不知道是怎么搞的,Lich翻成了“地鬼”…………我觉得从此之后这个 ...
goblin 精灵
elf 地精
......
旋转吧,米糕 发表于 2015-11-19 18:54
还有人记得迪波威是谁么
D-BOY
海伯利安 发表于 2015-11-19 20:48
不……我指的其实是专有名词翻译统一的问题……并不在意其与实际发音的关系。 ...
同理作为杨的旗舰还叫休伯利安呢,传统译名里还有叫亥伯龙,而在EVE愣是又加了个神字。
卡奥斯·克斯拉 发表于 2015-11-20 09:20
同理作为杨的旗舰还叫休伯利安呢,传统译名里还有叫亥伯龙,而在EVE愣是又加了个神字。 ...
是的所以很蛋疼
海伯利安最好听谁反对就是不客观
海伯利安 发表于 2015-11-20 09:23
是的所以很蛋疼
海伯利安最好听谁反对就是不客观
名字接受程度主要还是来自相关作品的影响力。
不过希腊文不能以英文发音为准吧……毕竟英文很多发音都很扯淡
比如最著名的Caesar除了英文以外所有语言都读“凯撒”,唯独英文是“西泽”或者“西字儿”(美式读音)
甚至“希腊”这个词,来源是希腊语本身的读音Ἑλλάς(拉丁文转写Hellas),但是世界上大多数语言的对这个词的读法都是从拉丁文的Graecia(英文Greece)过来的……但不能因此就抛弃约定俗成的说法将其翻译成“格丽西亚”之类的东西吧…………
海伯利安一听就很土,不像许珀里翁一听就是神话里有来头的。而且yhy翻译成海太扯了吧,除了英语还有哪些语言是发成海音的,而且on就算在英语里也不会翻译成安。
本帖最后由 sacodina 于 2015-11-20 10:24 编辑
洛迪文 琼瑶片男二号,海外华侨或者有留学经历。一般充当女主的闺蜜备胎。最后被发卡或者便当补天士:这职业听上去好酷炫,不知道要怎么加点
本帖最后由 qdaqd123 于 2015-11-20 11:37 编辑
虽然媛长形象一般,但莫名其妙变成烂交就不对了吧。漏翻还是比脑补要好
早期的万智牌
elf-地精
goblin-精灵
fairy-仙灵
彼方的心 发表于 2015-11-20 12:12
那是你对这个词的结构理解比较独特罢了
伏地魔一般理解不就是伏在地上的魔鬼,怎么也无法联系到看到的人 ...
能理解到那样可能是受英语/日语影响
伏地魔本来就是汤姆.里德尔的中二变体,这样翻译很好。倒是you now who翻译成神秘人太low
对不起其实我不会日语这里塞氏翻译不好用了,十二万分的谢罪orz…
现在就看网易那边怎么搞了…
----发送自 STAGE1 App for Android.