感觉人名地名之类的翻译,一不小心就容易给后续作品挖坑
比如《点兔》的主角 cocoa,单独这一个角色翻译成“心爱”没什么问题,但是后来又引入了 mocha 这个角色…如果当时就翻译成“可可”就不会有任何问题了…当然也有某种意义上不谋而合的,比如当年中央电视台把 SEGA 翻译成“濑贺”,结果后来《世嘉嘉嘉》的主角官方还真的定名濑贺太郎,《nepu vs shg》又搞个了濑贺初美… 超量,复仇者联盟 心爱人家就叫“心愛”好吧…… ココア / 保登 心愛(ほと ここあ) 不止人名地名,很多东西都是,比如某时空X境,太X战士 无尽的牙刷 发表于 2015-11-18 06:30
ココア / 保登 心愛(ほと ここあ)
点兔只是粗略地看过,官方网站上只有 ココア 没有汉字写法啊?
http://www.gochiusa.com/contents/chara/cocoa.html 奇遇2000 发表于 2015-11-18 06:07
心爱人家就叫“心愛”好吧……
官方网站没有汉字写法…
http://www.gochiusa.com/core_sys/images/contents/00000021/base/001.jpg 心爱就叫心爱。可可那个是角色名玩梗系列。
类似的智乃跟卡布奇诺之类的。 心爱汉字名就是心爱……玩了可可的梗而已。
类似的智乃是卡布奇诺的梗。 点兔动画中是故意只用了昵称,连每个人的姓都基本没出现过
另外说到作品名上被坑的就多了,太空战士……秋之回忆……
我翻译某本小说时也自作聪明的自己给起了个名,然后第二卷出来后被打脸,只好偷偷摸摸改回去……
RE: 感觉人名地名之类的翻译,一不小心就容易给后续作品挖坑
无尽的牙刷 发表于 2015-11-18 08:12点兔动画中是故意只用了昵称,连每个人的姓都基本没出现过
另外说到作品名上被坑的就多了,太空战士……秋 ...
(抱腹 pokemon最爱 发表于 2015-11-18 07:59
心爱汉字名就是心爱……玩了可可的梗而已。
类似的智乃是卡布奇诺的梗。 ...
cocoa 和 mocha 是性质类似的饮品,所以真要翻译成汉字也应该采用同样的办法吧… 举点兔做例子有些不太好,因为原本这个就是文字游戏,翻成「可可」虽然是正确的却没有了原本想玩的那种意境了。
所给译名坑的最经典莫过于台版《HALO》的译名,当时拍脑袋觉得取个响亮有意境的来搞点噱头,没想到却给续作带来了极其滑稽的效果……
台版《HALO》译名为《最后一战》 彼方的心 发表于 2015-11-18 10:47
心爱没问题啊,摩卡也可以翻译成萌香
日语的假名跟汉字转换系统可是很强大的。。 ...
关键是对原作者用意的理解…可可和摩卡都是相似的饮品的名称,如果按你说的办法翻译,就失去这一层意思了… 玄天大佐 发表于 2015-11-18 10:58
举点兔做例子有些不太好,因为原本这个就是文字游戏,翻成「可可」虽然是正确的却没有了原本想玩的那种意境 ...
HALO 那是完全离谱了,《点兔》本身要表达的就是“可可”和“摩卡”是一家人的意思… 本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-11-18 11:04 编辑
江湖传闻超量是某不爽中文翻成超量的人打入K社后的报社杰作(
至于游戏王日版对美版疯狂打脸,中文翻译饱受折磨,也已经十多年了。 本帖最后由 玄天大佐 于 2015-11-18 11:12 编辑
BoomerCE 发表于 2015-11-18 11:01
HALO 那是完全离谱了,《点兔》本身要表达的就是“可可”和“摩卡”是一家人的意思… ...
点兔是不是表达这两种饮料是一家人的意思我无法考证。唯一可以明确的是剧中人物全部都拿热饮来当名字,但是又做了些手脚来人名化,达到捏他的效果。
比如心爱的全名保登心爱,假名写作「ほと ここあ」,跟热可可(ほっと ここあ)还是有差别的(去掉了促音)。如果真要完全只拿原名来当名字的话那干嘛去掉促音?所以人名都是文字游戏,直译就等于直接把谜底说出来了,不好玩了。 玄天大佐 发表于 2015-11-18 11:07
点兔是不是表达这两种饮料是一家人的意思我无法考证。唯一可以明确的是剧中人物全部都拿热饮来当名字,但 ...
明白了…原来就是不能直接点破,否则就没效果了~ 点兔子5个主角、小豆队和青山小姐的汉字名都是漫画连载的时候给出的吧。姐姐和智乃老爸的暂时还没有。 本帖最后由 BoomerCE 于 2015-11-18 11:41 编辑
卢乔 发表于 2015-11-18 11:35
点兔子5个主角、小豆队和青山小姐的汉字名都是漫画连载的时候给出的吧
漫画我才疏学浅看的都是汉化版…所以从画面内容来看似乎没有提到各角色名字汉字写法的地方(名单、名片之类的),台词原文有没有这我就无法考证了…而且其实我根本就找不到可以随便看原版漫画的地方…
还有,主角不是心爱么?其他都是配角及以下吧… 火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门 火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门 有些作品本身作者有设定汉字名 但是作品中没给给出 点兔我记得心爱的汉字名是有给出的
近期的印象最深的就是传颂2了 里面人名没一个给汉字 但是还是能从tips 剧情文本里推测 像武赖更是直接作为关卡名 Ar tonelico 官方译名是唯一的神木 台湾译名魔塔大陆
本来1代那会一直吐槽跟大陆没什么关系 结果3代光复大陆被瞬时打脸 lz你觉得零木真子这样的就好么 BoomerCE 发表于 2015-11-18 03:39
漫画我才疏学浅看的都是汉化版…所以从画面内容来看似乎没有提到各角色名字汉字写法的地方(名单、名片之 ...
好吧,仔细查了一下发现我也不清楚连载时到底有没有,不过5个主角的汉字名是写在单行本第一卷开头的彩页里的,比如
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/006a1vMigw1ey50bgipwjj30m80wc762.jpg
还有主角难道不是可以用第一、第二……来区分的吗
又查了一会儿,麻耶和小惠的全名应该是第3卷第3话(我估计是MAX杂志2013年6月号)首次出现的,
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/006a1vMigw1ey510vb9p0j30q912ijx5.jpg
好吧查这个还挺花时间的,有谁知道“青山翠”是在哪出现的麻烦说一下吧…… zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门
鸣人这个好像也是有中文名的吧 zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门
港版一直都是叫鸣门,早期还很多人取笑港版翻译好好笑。
结果长门那段剧情出来后所有人都不敢笑了。 月夜凝雪 发表于 2015-11-18 14:50
而且老爹也是水门,本来就是一个系列
本来naruto就是拉面配料的鸣门卷,再结合到他本身就喜欢吃拉面跟姓「漩涡(うずまき,渦巻)」,肯定是鸣门没差了。长门跟水门的名字关系更多是事后补的(从创作顺序来看,是先有儿子再有老爸)。 月夜凝雪 发表于 2015-11-18 15:18
今年Q娃粉的名字很麻烦啊HARUKA,根据OPED遥远的彼方的NETA就应该是遥,但剧中的昵称是HARUHAR这咋搞啊,27 ...
日香日香日~
这只琴梨好可爱啊~
卢乔 发表于 2015-11-18 12:43
又查了一会儿,麻耶和小惠的全名应该是第3卷第3话(我估计是MAX杂志2013年6月号)首次出现的,
好吧查这个 ...
第四卷第九话最后一页……助手的对话……
左翔太郎 发表于 2015-11-18 10:41
第四卷第九话最后一页……助手的对话……
谢谢了,想起来这一话确实是用青山小姐的名字和外号卖关子来着。不过我刚发现其实第一次出现“青山翠”是在去年5月Koi那本画集里(第24页),所以去年5、6月就有人把本名写到维基里了。 zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门
但是又有个Obito带人……
页:
[1]
2