找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3558|回复: 40

[列举] 感觉人名地名之类的翻译,一不小心就容易给后续作品挖坑

[复制链接]
     
发表于 2015-11-18 05:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如《点兔》的主角 cocoa,单独这一个角色翻译成“心爱”没什么问题,但是后来又引入了 mocha 这个角色…如果当时就翻译成“可可”就不会有任何问题了…

当然也有某种意义上不谋而合的,比如当年中央电视台把 SEGA 翻译成“濑贺”,结果后来《世嘉嘉嘉》的主角官方还真的定名濑贺太郎,《nepu vs shg》又搞个了濑贺初美…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 05:36 来自手机 | 显示全部楼层
超量,复仇者联盟
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 06:07 | 显示全部楼层
心爱人家就叫“心愛”好吧……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-11-18 06:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 06:30 | 显示全部楼层
ココア / 保登 心愛(ほと ここあ)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 07:08 来自手机 | 显示全部楼层
不止人名地名,很多东西都是,比如某时空X境,太X战士
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 07:50 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2015-11-18 06:30
ココア / 保登 心愛(ほと ここあ)

点兔只是粗略地看过,官方网站上只有 ココア 没有汉字写法啊?

http://www.gochiusa.com/contents/chara/cocoa.html
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 07:50 | 显示全部楼层
奇遇2000 发表于 2015-11-18 06:07
心爱人家就叫“心愛”好吧……

官方网站没有汉字写法…

http://www.gochiusa.com/core_sys ... 000021/base/001.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 07:58 | 显示全部楼层
心爱就叫心爱。可可那个是角色名玩梗系列。
类似的智乃跟卡布奇诺之类的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 07:59 | 显示全部楼层
心爱汉字名就是心爱……玩了可可的梗而已。
类似的智乃是卡布奇诺的梗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 08:12 | 显示全部楼层
点兔动画中是故意只用了昵称,连每个人的姓都基本没出现过

另外说到作品名上被坑的就多了,太空战士……秋之回忆……
我翻译某本小说时也自作聪明的自己给起了个名,然后第二卷出来后被打脸,只好偷偷摸摸改回去……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 10:08 | 显示全部楼层

RE: 感觉人名地名之类的翻译,一不小心就容易给后续作品挖坑

无尽的牙刷 发表于 2015-11-18 08:12
点兔动画中是故意只用了昵称,连每个人的姓都基本没出现过

另外说到作品名上被坑的就多了,太空战士……秋 ...

(抱腹
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-11-18 10:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 10:58 | 显示全部楼层
pokemon最爱 发表于 2015-11-18 07:59
心爱汉字名就是心爱……玩了可可的梗而已。
类似的智乃是卡布奇诺的梗。 ...

cocoa 和 mocha 是性质类似的饮品,所以真要翻译成汉字也应该采用同样的办法吧…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 10:58 | 显示全部楼层
举点兔做例子有些不太好,因为原本这个就是文字游戏,翻成「可可」虽然是正确的却没有了原本想玩的那种意境了。

所给译名坑的最经典莫过于台版《HALO》的译名,当时拍脑袋觉得取个响亮有意境的来搞点噱头,没想到却给续作带来了极其滑稽的效果……

台版《HALO》译名为《最后一战》
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 10:59 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2015-11-18 10:47
心爱没问题啊,摩卡也可以翻译成萌香

日语的假名跟汉字转换系统可是很强大的。。 ...

关键是对原作者用意的理解…可可和摩卡都是相似的饮品的名称,如果按你说的办法翻译,就失去这一层意思了…
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 11:01 | 显示全部楼层
玄天大佐 发表于 2015-11-18 10:58
举点兔做例子有些不太好,因为原本这个就是文字游戏,翻成「可可」虽然是正确的却没有了原本想玩的那种意境 ...

HALO 那是完全离谱了,《点兔》本身要表达的就是“可可”和“摩卡”是一家人的意思…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-11-18 11:04 编辑

江湖传闻超量是某不爽中文翻成超量的人打入K社后的报社杰作(   
至于游戏王日版对美版疯狂打脸,中文翻译饱受折磨,也已经十多年了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 玄天大佐 于 2015-11-18 11:12 编辑
BoomerCE 发表于 2015-11-18 11:01
HALO 那是完全离谱了,《点兔》本身要表达的就是“可可”和“摩卡”是一家人的意思… ...

点兔是不是表达这两种饮料是一家人的意思我无法考证。唯一可以明确的是剧中人物全部都拿热饮来当名字,但是又做了些手脚来人名化,达到捏他的效果。
比如心爱的全名保登心爱,假名写作「ほと ここあ」,跟热可可(ほっと ここあ)还是有差别的(去掉了促音)。如果真要完全只拿原名来当名字的话那干嘛去掉促音?所以人名都是文字游戏,直译就等于直接把谜底说出来了,不好玩了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-11-18 11:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 11:30 | 显示全部楼层
玄天大佐 发表于 2015-11-18 11:07
点兔是不是表达这两种饮料是一家人的意思我无法考证。唯一可以明确的是剧中人物全部都拿热饮来当名字,但 ...

明白了…原来就是不能直接点破,否则就没效果了~
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 11:35 | 显示全部楼层
点兔子5个主角、小豆队和青山小姐的汉字名都是漫画连载的时候给出的吧。姐姐和智乃老爸的暂时还没有。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-11-18 11:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 BoomerCE 于 2015-11-18 11:41 编辑
卢乔 发表于 2015-11-18 11:35
点兔子5个主角、小豆队和青山小姐的汉字名都是漫画连载的时候给出的吧

漫画我才疏学浅看的都是汉化版…所以从画面内容来看似乎没有提到各角色名字汉字写法的地方(名单、名片之类的),台词原文有没有这我就无法考证了…而且其实我根本就找不到可以随便看原版漫画的地方…

还有,主角不是心爱么?其他都是配角及以下吧…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:44 来自手机 | 显示全部楼层
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:44 来自手机 | 显示全部楼层
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:51 | 显示全部楼层
有些作品本身作者有设定汉字名 但是作品中没给给出 点兔我记得心爱的汉字名是有给出的
近期的印象最深的就是传颂2了 里面人名没一个给汉字 但是还是能从tips 剧情文本里推测 像武赖更是直接作为关卡名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 11:55 | 显示全部楼层
Ar tonelico 官方译名是唯一的神木 台湾译名魔塔大陆

本来1代那会一直吐槽跟大陆没什么关系 结果3代光复大陆被瞬时打脸
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 12:19 | 显示全部楼层
lz你觉得零木真子这样的就好么
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 12:20 | 显示全部楼层
BoomerCE 发表于 2015-11-18 03:39
漫画我才疏学浅看的都是汉化版…所以从画面内容来看似乎没有提到各角色名字汉字写法的地方(名单、名片之 ...

好吧,仔细查了一下发现我也不清楚连载时到底有没有,不过5个主角的汉字名是写在单行本第一卷开头的彩页里的,比如


还有主角难道不是可以用第一、第二……来区分的吗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 12:43 | 显示全部楼层
又查了一会儿,麻耶和小惠的全名应该是第3卷第3话(我估计是MAX杂志2013年6月号)首次出现的,

好吧查这个还挺花时间的,有谁知道“青山翠”是在哪出现的麻烦说一下吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 13:05 | 显示全部楼层
zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门

鸣人这个好像也是有中文名的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 13:50 | 显示全部楼层
zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门

港版一直都是叫鸣门,早期还很多人取笑港版翻译好好笑。
结果长门那段剧情出来后所有人都不敢笑了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-11-18 14:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 15:03 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2015-11-18 14:50
而且老爹也是水门,本来就是一个系列

本来naruto就是拉面配料的鸣门卷,再结合到他本身就喜欢吃拉面跟姓「漩涡(うずまき,渦巻)」,肯定是鸣门没差了。长门跟水门的名字关系更多是事后补的(从创作顺序来看,是先有儿子再有老爸)。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-11-18 15:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-11-18 15:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-18 15:25 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2015-11-18 15:18
今年Q娃粉的名字很麻烦啊HARUKA,根据OPED遥远的彼方的NETA就应该是遥,但剧中的昵称是HARUHAR这咋搞啊,27 ...

日香日香日~
这只琴梨好可爱啊~
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 18:41 | 显示全部楼层
卢乔 发表于 2015-11-18 12:43
又查了一会儿,麻耶和小惠的全名应该是第3卷第3话(我估计是MAX杂志2013年6月号)首次出现的,

好吧查这个 ...

第四卷第九话最后一页……助手的对话……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-18 19:39 | 显示全部楼层
左翔太郎 发表于 2015-11-18 10:41
第四卷第九话最后一页……助手的对话……

谢谢了,想起来这一话确实是用青山小姐的名字和外号卖关子来着。不过我刚发现其实第一次出现“青山翠”是在去年5月Koi那本画集里(第24页),所以去年5、6月就有人把本名写到维基里了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-11-19 09:06 | 显示全部楼层
zodiac137 发表于 2015-11-18 11:44
火影也是类似吧?鸣人其实叫鸣门更合适,对应后来的师兄长门

但是又有个Obito带人……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-15 17:03 , Processed in 0.104987 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表