lovehinalove 发表于 2015-10-27 08:21

问题是顶楼那视频台词不是日风是美风啊

Yhao 发表于 2015-10-27 08:28

台词的关系,你看mop开场cg就不觉得违和了吧

adretyu67 发表于 2015-10-27 08:53

真红眼教授 发表于 2015-10-27 08:56

就是文案差,配音也差

吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变!

中不中二?霸不霸气?

mychoxa9 发表于 2015-10-27 09:00

以前玩游戏很多标题都有人声念出来“this is street fighter zero 3!”"biohazrd!"脑补换成中文觉得很蠢……

itzpapalotl 发表于 2015-10-27 09:06

我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
中二羞耻不?
没事,反正就要死了,也不管那么多了

执信校友 发表于 2015-10-27 09:10

尴尬不至于,但文案确实不行啊,带不出感觉

小鸟游泉 发表于 2015-10-27 09:14

其实现在很多国产电视剧也都是后期配音的,不需要译制腔调,这些配音演员就听起来很自然。
关键还是台词是不是符合一个国家的日常说话习惯。

岚绯 发表于 2015-10-27 09:22

I hold the sword, parallely to the ground, laugh to the sky.

ondin 发表于 2015-10-27 09:47

ALENTR 发表于 2015-10-27 10:04

逃离学校 发表于 2015-10-26 21:29
然而即使听得懂日语和英文,也不会觉得所有中二台词听起来都尴尬,
所以我觉得至少有两个原因:1.台词写的 ...

第三点略有感觉,至少看TVB的粤语配音远有龙珠悟空的龟派气功,近有《爆旋铊镙》及《激斗战车》的各种招式名,都没有听同类国产动画(以上俩子供系国产均有同型复刻)的普语台词感觉突兀或不自然。

ALENTR 发表于 2015-10-27 10:10

莉莉橙 发表于 2015-10-27 07:53
半生不熟的文案,自己汉语半瓶子醋又摆脱不了低劣翻译对自己语言习惯的影响,结果写出来的东西不伦不类根本 ...

别闹,粤语或粤语文风在国内几乎都被弄得“语言”地位都保不住,更惶论被主销普语区的国产动画应用。

lmapril2nd 发表于 2015-10-27 10:48

台词问题吧,很多都是日式中二翻译成中文听着肯定怪啊。《东邪西毒》的台词装b多了,听了也没有更羞耻嘛

lmapril2nd 发表于 2015-10-27 10:48

台词问题吧,很多都是日式中二翻译成中文听着肯定怪啊。《东邪西毒》的台词装b多了,听了也没有更羞耻嘛

hjj200811611109 发表于 2015-10-27 10:57

声优也是演员,配音也是需要演技的。没经过专业训练的当然觉得违和

xiaoboost 发表于 2015-10-27 11:08

台词问题是很大的一方面吧,现实中谁这么说话的…………
配音水平也不咋地……有空去听听动画花木兰第一部里面那个木须的配音,陈佩斯配的,那是相当不错啊。

莉莉橙 发表于 2015-10-27 11:19

临界点 发表于 2015-10-27 11:38

1300万制作的6分钟? 如果90分钟的电影要2亿感觉也不贵啊这画面只要剧本不要太烂   票房5亿应该也是可能的不过女性的脸还是要再修一下

冰原狼 发表于 2015-10-27 12:05

借楼求一下,有没有“你们这是自寻死路”等游戏CG内容的文字版,比如小说/台本什么的?

大脑 发表于 2015-10-27 12:27


警察故事2013里,演反派BOSS的刘烨,中二到爆,全篇都在叽哩咕噜念中二台词,然而由人家一个话剧演员嘴里念出来一点中二味都没有,你们学学。

麻仓月轩 发表于 2015-10-27 12:47

先要问过我的剑
比如这种台词
武侠剧很正常,但是生活中就显的很2

mimighost 发表于 2015-10-27 13:30

看完,妥妥是写得太差,感觉是想学习暗黑或者WRPG里面那种有逼格和历史感的旁白,但是你不知道形容词越多越羞耻么?!

mimighost 发表于 2015-10-27 13:31

OMG,这英语翻译得真是连小学生都不如。。。。太羞耻了。。。。。。

mimighost 发表于 2015-10-27 13:32

OMG,这英语翻译得真是连小学生都不如。。。。太羞耻了。。。。。。

月夜凝雪 发表于 2015-10-27 13:44

结夜野棠 发表于 2015-10-27 14:04

恰是戒戒 发表于 2015-10-27 23:09

asdfg 发表于 2015-10-28 00:43

中文表达的方式和日文不一样,不能直接翻译,必须意译

比如
“我还没有输……我不会就这么容易倒在这里!我还有我想守护的人等着我回去!”
vs
“这事还没完……这事不会就这么完了!因为她,还在等我!”

至于真正什么叫好,请参考汉堂的游戏

只要时轮还在运转,只要七曜还在天顶分聚。纵此一生,我一定能找出让它偏离的办法。用禁法也好,用邪法也好,就算要出卖我的魂魄,就算因此坠入无边狱,我终有一日会真正将幽界降临人间,永远破坏你们死遵活循的那些枢仪法理!

中二度MAX 但是帅气度也是MAX
所以就是看你怎么玩罢了

doki 发表于 2015-10-28 01:25

语气和台词有问题吧
lol的盖伦赵信就听的不尴尬啊,喝,喝,哈, 德~玛~西~亚~!

他二大爷 发表于 2015-10-28 01:41

RSor 发表于 2015-10-28 01:59

luguozhe 发表于 2015-10-28 02:00

就我个人而言,日语说得再怎么中二都好,说的人都不是我的同类.我当看猴戏.
国语就不同了,说的人可是我的同类啊!

az508 发表于 2015-10-28 02:05

RSor 发表于 2015-10-28 02:15

范志毅. 发表于 2015-10-28 02:31

配音导演和文案的锅,演员其实大多都比较无奈。反面优秀例子可以去看看星际二虚空之遗有声漫画的那段配音,个人觉得是近期官方中配最棒的作品,b站有,注意是大陆版不是台湾版

fruoyu0127 发表于 2015-10-28 06:37

装逼模式不对
页: 1 [2]
查看完整版本: 为何听国产配音,听中二台词我往往会有一种很尴尬的感觉?