所以我觉得至少有两个原因:1.台词写的有问题;2.配音方式有问题;3.中文或者说普通话本身的原因(这点可能只是幻觉)。 一个方面是听的懂,另一个方面是说明他词写的其实不好
霹雳布袋戏那台词也很中二啊……
----发送自 STAGE1 App for Android. 本帖最后由 螺旋时钟 于 2015-10-26 21:39 编辑
http://www.bilibili.com/video/av2734667/
LZ可以看看这个,基本上算是说到点子上了
人对国外的作品的二次配音都会有类似的感觉
和什么普通话、日语、英语没什么关系
西方人看好莱坞大片不会尴尬,但看英配的日本动画会觉得不适应
国人看喜洋洋不会觉得尴尬,但看明明是国产却披着日漫皮的雏蜂会觉得尴尬 自己照着读一遍给自己听就不会尴尬了嘛
以前玩游戏用TS/YY的时候我们也做过开麦模仿游戏台词给其他玩家听的事,只要你觉得有趣就不会尴尬 因为台词写得像日本话翻译后的中二汉语。 你真以为9年义务教育语文课培(xi)养|(nao)出来的台词品味会那么轻易被无视么,才怪咧!!! 并没有把故事情境写的能够自然而然的说出这些台词来。
我坚持认为不是语言或者文化问题,还是故事质量问题。 1.因为你听不懂
2.就算听得懂什么意思,念出来也只是马默鹿新机鹿猪油库那鹿,不会去过分在意 配音倒是没问题,就是台词的味道不够 别说台词了,写歌里试试也是完蛋。我第一次听到中文里有anisong感觉的歌词是新的风暴已经出现,怎么能够停滞不前,穿越时空,竭尽全力,我会来到你身边。当时同学把这个当成梗整天唱,所以见鬼了一样到现在我还记得这段歌词。 其实跟普通话本身也是有关系的。大家都觉得央视译制腔很违和,其实用普通话说也是一样倒胃口,因为普通话作为合成物本身不适合携带感情色彩。你们换成方言去念会显得正常一些,maybe。 就是文案水平不够,旁白也配的脱力 因为正常人根本不会这样说话,只有动漫电影里才会。然后你听的外语大多都是动漫电影里的,体会不到和正常人说话的区别。 台词得差的问题啊
其实很多古诗词都是中二到爆,但是别人时髦刷够了,就是劲霸强
水平差不能怪说的是什么话 蓝莲安 发表于 2015-10-26 22:28
别说台词了,写歌里试试也是完蛋。我第一次听到中文里有anisong感觉的歌词是新的风暴已经出现,怎么能够停 ...
……这歌词超燃的有意见吗? 五毛的旁白,三毛钱的文案 不是正常汉语 别扯淡,就是水平低 还是台词水平问题。
就算不是中二台词,就普通译制片,翻译得不好,台词译制味浓厚不符合汉语的正常表达方式的话,你让一般的国产片配音去上配出来就会很尴尬,因为词写得不能正常念出来。所以才会有专门的译制片配音腔,完全脱离日常口语的语音语调而去配合外语的腔调,才能从译制台本里念出味来。
跟听不听得懂关系真不大,去听那些日语吹替的欧米片也是违和感满满尴尬严重,就连日配的小马我都没忍心看下去。 用力过猛,不伦不类,表现浮夸,表演过度,劝他们多学学国内顶级配音演员,配甄嬛传的那批,而不是学日本人最后搞得猪八戒照镜子
----发送自 HUAWEI H30-U10,Android 5.1.1 炉石的中配,感受一下
页:
[1]
2