高扎古 发表于 2015-10-26 20:59

kiraabu 发表于 2015-10-26 21:01

帕帕盖诺 发表于 2015-10-26 21:09

因为你听得懂啊

lpzhg 发表于 2015-10-26 21:10

有什么好奇怪的,日本人听日语和欧美人听英语中二台词的感想和你一样

qwxbtgb 发表于 2015-10-26 21:10

可惜是个变态 发表于 2015-10-26 21:14

因为听得懂啊

alitonx 发表于 2015-10-26 21:20

写的还不够好。

王平 发表于 2015-10-26 21:21

逃离学校 发表于 2015-10-26 21:29

然而即使听得懂日语和英文,也不会觉得所有中二台词听起来都尴尬,
所以我觉得至少有两个原因:1.台词写的有问题;2.配音方式有问题;3.中文或者说普通话本身的原因(这点可能只是幻觉)。

Leliel 发表于 2015-10-26 21:30

一个方面是听的懂,另一个方面是说明他词写的其实不好

子戏星斋 发表于 2015-10-26 21:30

霹雳布袋戏那台词也很中二啊……

----发送自 STAGE1 App for Android.

人不言 发表于 2015-10-26 21:35

螺旋时钟 发表于 2015-10-26 21:37

本帖最后由 螺旋时钟 于 2015-10-26 21:39 编辑

http://www.bilibili.com/video/av2734667/

LZ可以看看这个,基本上算是说到点子上了
人对国外的作品的二次配音都会有类似的感觉
和什么普通话、日语、英语没什么关系

西方人看好莱坞大片不会尴尬,但看英配的日本动画会觉得不适应
国人看喜洋洋不会觉得尴尬,但看明明是国产却披着日漫皮的雏蜂会觉得尴尬

❃✽✾✶✻✼ 发表于 2015-10-26 21:37

sjstephen 发表于 2015-10-26 21:41

自己照着读一遍给自己听就不会尴尬了嘛

以前玩游戏用TS/YY的时候我们也做过开麦模仿游戏台词给其他玩家听的事,只要你觉得有趣就不会尴尬

小小解学士 发表于 2015-10-26 21:43

因为台词写得像日本话翻译后的中二汉语。

epsilon 发表于 2015-10-26 21:48

终极答案42 发表于 2015-10-26 22:00

你真以为9年义务教育语文课培(xi)养|(nao)出来的台词品味会那么轻易被无视么,才怪咧!!!

Julien 发表于 2015-10-26 22:05

并没有把故事情境写的能够自然而然的说出这些台词来。
我坚持认为不是语言或者文化问题,还是故事质量问题。

藤田有静 发表于 2015-10-26 22:19

高达X魔王 发表于 2015-10-26 22:26

1.因为你听不懂
2.就算听得懂什么意思,念出来也只是马默鹿新机鹿猪油库那鹿,不会去过分在意

嵐色羽空 发表于 2015-10-26 22:26

配音倒是没问题,就是台词的味道不够

蓝莲安 发表于 2015-10-26 22:28

别说台词了,写歌里试试也是完蛋。我第一次听到中文里有anisong感觉的歌词是新的风暴已经出现,怎么能够停滞不前,穿越时空,竭尽全力,我会来到你身边。当时同学把这个当成梗整天唱,所以见鬼了一样到现在我还记得这段歌词。

薄荷之野 发表于 2015-10-26 22:32

其实跟普通话本身也是有关系的。大家都觉得央视译制腔很违和,其实用普通话说也是一样倒胃口,因为普通话作为合成物本身不适合携带感情色彩。你们换成方言去念会显得正常一些,maybe。

dreamd 发表于 2015-10-26 22:44

就是文案水平不够,旁白也配的脱力

失落阿荡 发表于 2015-10-26 22:45

liujn6 发表于 2015-10-26 22:45

因为正常人根本不会这样说话,只有动漫电影里才会。然后你听的外语大多都是动漫电影里的,体会不到和正常人说话的区别。

路人甲乙丙 发表于 2015-10-26 22:47

台词得差的问题啊
其实很多古诗词都是中二到爆,但是别人时髦刷够了,就是劲霸强
水平差不能怪说的是什么话

Kuas0079 发表于 2015-10-26 22:50

風駿 发表于 2015-10-26 22:54

蓝莲安 发表于 2015-10-26 22:28
别说台词了,写歌里试试也是完蛋。我第一次听到中文里有anisong感觉的歌词是新的风暴已经出现,怎么能够停 ...

……这歌词超燃的有意见吗?

MaskedBlade 发表于 2015-10-26 22:55

发财就手 发表于 2015-10-26 23:01

圣父的狂喜 发表于 2015-10-26 23:05

五毛的旁白,三毛钱的文案

hit 发表于 2015-10-26 23:06

不是正常汉语

他二大爷 发表于 2015-10-26 23:29

grax 发表于 2015-10-26 23:31

别扯淡,就是水平低

wind4rap 发表于 2015-10-27 00:14

还是台词水平问题。
就算不是中二台词,就普通译制片,翻译得不好,台词译制味浓厚不符合汉语的正常表达方式的话,你让一般的国产片配音去上配出来就会很尴尬,因为词写得不能正常念出来。所以才会有专门的译制片配音腔,完全脱离日常口语的语音语调而去配合外语的腔调,才能从译制台本里念出味来。
跟听不听得懂关系真不大,去听那些日语吹替的欧米片也是违和感满满尴尬严重,就连日配的小马我都没忍心看下去。

休穆拉 发表于 2015-10-27 00:25

用力过猛,不伦不类,表现浮夸,表演过度,劝他们多学学国内顶级配音演员,配甄嬛传的那批,而不是学日本人最后搞得猪八戒照镜子

----发送自 HUAWEI H30-U10,Android 5.1.1

笛诺斯 发表于 2015-10-27 07:26

炉石的中配,感受一下

莉莉橙 发表于 2015-10-27 07:53

页: [1] 2
查看完整版本: 为何听国产配音,听中二台词我往往会有一种很尴尬的感觉?