日本人名用音译好吗……?
矢泽日香和南琴莉才是正确的名字吧??
本帖最后由 hgcg-w 于 2015-10-1 13:14 编辑
ニコ要翻译成“日香”那就应该是“にちこう”
“小鳥”的发音就是“ことり”
还有克塞号的人名也都是音译的你咋没意见
日香肯定是不对的 日子还差不多...... 多补习几年日语再来发帖吧 本帖最后由 faxiajin 于 2015-10-1 15:23 编辑
日的音读是にち、じつ,训读是ひ、か。ニコ肯定不能翻成日香。而且你用日语输入法打一下ことり就知道了,第一备选就是”小鳥” 日本官方都让南小鸟带着鸟来耍了,这还翻译成琴梨我倒觉得比较矫情 鸟已经是我鸟的萌点了,何必自废武功呢 吼啊,当然啦
八嘎新鸡
阿卡林
西部凛
哈亚铁
卑弥呼
邪马台
宏达
偷油塔
马自达
斯巴鲁
某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强行翻译成汉字,你们可以去看看某组春药中那对意大利兄弟的译名 fraseal 发表于 2015-10-1 14:02
吼啊,当然啦
八嘎新鸡
那古野 二胡
矢泽二胡挺不错嘛 文不对题...南琴莉和南小鸟哪个和音译沾边? http://ww1.sinaimg.cn/large/6e703ac8jw1evzsnxg86lj20hw08cq3y.jpg 虽然知道书记又是在钓鱼了,
但是还想补一句,ll歌词玩人名梗的时候ことり从来都是用鸟来玩的。 其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。 打个比方
有个中国孩子名叫“王约翰”
那么英文写成“John Wang”算合适么 エンブリヲ ======》》》》》》 鮟鰤鸥
Knightangel 发表于 2015-10-1 16:31
其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。
案山子。 书记也不容易啊
琴梨一下 minysun 发表于 2015-10-1 14:45
某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强行翻译成汉字,你们可以去看看某组春药中那对意大利兄弟的译名 ...
仅就这个例子而言也不是不可以这么翻译,因为阿尔蒂尼兄弟的爹是日本人,入赘到阿尔蒂尼家的,两个儿子的名字应该就是日式名字,意大利语里好像也起不出TAKUMI、ISAMI这种名字。 当然好
你看你们黑魔神英雄传的大陆引进版人名翻译吗 Knightangel 发表于 2015-10-1 16:31
其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。
旗木卡卡西,港版译名“畑鹿惊” 废基 发表于 2015-10-1 20:04
没错是没错,不过,仁子笑眯眯太雷人了
日香从官方台译第一次出来就不停有人尝试把这翻译怎么来的给圆了 ...
日香是群英社定的,群英社理论上管着整个大中华区LL的代理
然而TVB传闻是直接找日本买片,没经代理,所以译名不受限制……小鸟、妮歌、niconiconi都是在无压力的情况下出街的 进来之前我以为这贴是要轮战场原黑仪的 引用第13楼一切皆幻觉于2015-10-01 15:04发表的:
正想举这例子。八十年代不少赎书啦杂志啦也是这种译法
不过意外的有种拉风感
----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 4.4.4 海猫那群怎么算……
页:
[1]
2