找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6228|回复: 75

[讨论] 日本人名用音译好吗……?

[复制链接]
     
发表于 2015-10-1 13:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

矢泽日香和南琴莉才是正确的名字吧??



回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 13:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 hgcg-w 于 2015-10-1 13:14 编辑

ニコ要翻译成“日香”那就应该是“にちこう”
“小鳥”的发音就是“ことり”
还有克塞号的人名也都是音译的你咋没意见
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 13:14 | 显示全部楼层
日香肯定是不对的 日子还差不多......
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 13:30 来自手机 | 显示全部楼层
多补习几年日语再来发帖吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 13:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 faxiajin 于 2015-10-1 15:23 编辑

日的音读是にち、じつ,训读是ひ、か。ニコ肯定不能翻成日香。而且你用日语输入法打一下ことり就知道了,第一备选就是”小鳥”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 13:50 | 显示全部楼层
日本官方都让南小鸟带着鸟来耍了,这还翻译成琴梨我倒觉得比较矫情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 13:52 | 显示全部楼层
鸟已经是我鸟的萌点了,何必自废武功呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 14:02 | 显示全部楼层
吼啊,当然啦

八嘎新鸡
阿卡林
西部凛
哈亚铁

卑弥呼
邪马台

宏达
偷油塔
马自达
斯巴鲁
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 14:13 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 14:45 来自手机 | 显示全部楼层
某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强行翻译成汉字,你们可以去看看某组春药中那对意大利兄弟的译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 14:46 | 显示全部楼层
fraseal 发表于 2015-10-1 14:02
吼啊,当然啦

八嘎新鸡

那古野
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 14:56 | 显示全部楼层
二胡
矢泽二胡挺不错嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 15:01 | 显示全部楼层
文不对题...南琴莉和南小鸟哪个和音译沾边?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 15:04 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-1 15:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 16:12 | 显示全部楼层
虽然知道书记又是在钓鱼了,
但是还想补一句,ll歌词玩人名梗的时候ことり从来都是用鸟来玩的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 16:31 | 显示全部楼层
其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 16:32 | 显示全部楼层
打个比方
有个中国孩子名叫“王约翰”
那么英文写成“John Wang”算合适么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 16:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 16:46 | 显示全部楼层
エンブリヲ      ======》》》》》》    鮟鰤鸥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 17:22 | 显示全部楼层
Knightangel 发表于 2015-10-1 16:31
其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。

案山子。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 17:39 | 显示全部楼层
书记也不容易啊
琴梨一下
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 17:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 17:48 | 显示全部楼层
minysun 发表于 2015-10-1 14:45
某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强行翻译成汉字,你们可以去看看某组春药中那对意大利兄弟的译名 ...

仅就这个例子而言也不是不可以这么翻译,因为阿尔蒂尼兄弟的爹是日本人,入赘到阿尔蒂尼家的,两个儿子的名字应该就是日式名字,意大利语里好像也起不出TAKUMI、ISAMI这种名字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 17:52 | 显示全部楼层
当然好

你看你们黑魔神英雄传的大陆引进版人名翻译吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-1 17:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 18:05 来自手机 | 显示全部楼层
Knightangel 发表于 2015-10-1 16:31
其实我想知道卡卡西 真要翻译成汉字会是怎么样。。。。

旗木卡卡西,港版译名“畑鹿惊”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 18:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 18:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-1 19:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 19:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 19:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 20:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 20:31 | 显示全部楼层
废基 发表于 2015-10-1 20:04
没错是没错,不过,仁子笑眯眯太雷人了
日香从官方台译第一次出来就不停有人尝试把这翻译怎么来的给圆了 ...

日香是群英社定的,群英社理论上管着整个大中华区LL的代理
然而TVB传闻是直接找日本买片,没经代理,所以译名不受限制……小鸟、妮歌、niconiconi都是在无压力的情况下出街的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-1 21:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 22:24 | 显示全部楼层
进来之前我以为这贴是要轮战场原黑仪的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-1 23:00 来自手机 | 显示全部楼层
引用第13楼一切皆幻觉于2015-10-01 15:04发表的  :

正想举这例子。八十年代不少赎书啦杂志啦也是这种译法

不过意外的有种拉风感

----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 4.4.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-2 11:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-2 11:28 | 显示全部楼层
海猫那群怎么算……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-16 21:51 , Processed in 0.107989 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表