Stage1st论坛 发表于 2015-10-2 11:20
话说回来,《Star Driver》里面登场的角色究竟是直接音译好还是翻译成汉字好?比如主角叫塔斯克好,还是 ...
美少年这个有点麻烦,因为主要角色的名字都是有意义的,比如说黑长直班长的名字ニチ·ケイト,ニチ写成汉字是“日”,和班长对应的腓尼基文字外形一致,这个腓尼基文字读作“ケト”,和班长的名字“ケイト”有相同的部分;草花三人组的姓分别是シナダ、ホンダ、ゴウダ,写成汉字可以是品田、犇田、轟田,分别是三个口、三个牛、三个车组成,而草花三人组对应的腓尼基文字释义分别就是口、牛、车。记得播出的时候2ch专门有人每话总结当集的腓尼基文字梗和片子里的其他梗(比如法语和宝石)。
具体的话可以参考这个:http://www14.atwiki.jp/star-driver/pages/37.html
"小林"这种用音译 你们说的我都不懂啦但是我觉得素娜这个名字就很好听啊 chinaacgman 发表于 2015-10-1 19:02
凉宫哈鲁奇为什么要翻成凉宫春日
就是,应该叫凉宫张飞才对! chinaacgman 发表于 2015-10-1 19:02
凉宫哈鲁奇为什么要翻成凉宫春日
明明是 凉宫 八儿匕 本帖最后由 qwzsea 于 2015-10-2 13:31 编辑
南ことり 男 小鸟! 等等,这不是明星学生妹么,都这样了还管什么啊 minysun 发表于 2015-10-1 08:45
某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强行翻译成汉字,你们可以去看看某组春药中那对意大利兄弟的译名 ...
当年在《蜂蜜与四叶草》里还见过“毬男”(Mario)和“類二”(Luigi)。 给个网站 http://name.causality.jp/ 女の子の名前辞書 西罗·阿玛塔,比天田士郎顺耳多了。 毛吕吕
----发送自 motorola XT1079,Android 5.0.2 其实
日本人起名字
男性重视名字的意义
但女性大多只看重名字的发音
比如“未香”就是很常见的女性名,这个名字按汉字解释,就是“还不香”,但其实起名的家长只想要“MIKA”这个发音而已
有的名字初衷就是图个好听的发音,那就没必要硬套汉字了 引用第38楼Stage1st论坛于2015-10-02 11:20发表的:
引用:minysun 发表于 2015-10-1 01:45某知名字幕组还能把用假名拼写的外国人名强......
@Stage1st论坛
汉字,因为跟印记形状有梗,2ch考证过。不过真按考证的那么翻……十拓人、神道丰、丫和子,好像没法严肃
----发送自 STAGE1 App for Android. 日香也没错,日语名字汉字本来读法就多,日香的读法就有にこ,にちか,はるか,ひか4种
关于日文名中片假的译名从当年明日香还是飞鸟就开始了……所以说看动漫都先学假名,这样就没有纠结了…… fraseal 发表于 2015-10-1 14:02
吼啊,当然啦
八嘎新鸡
斯巴鲁x
速霸路○ 以前的译制动画,比如铠传,辽=里奥、当麻=托马等等
—— 来自 OnePlus A0001, Android 5.0.2 月夜凝雪 发表于 2015-10-2 17:37
但正规渠道引进需要翻译和配音的时候必须纠结的
正规进来的官方说什么就是什么,观众有什么好纠结的…… 笑姿笑姿笑
记得在哪里看过做节目,名字简写用的こと,如果是小鸟的话用 とり不是更合适。
----发送自 Nokia NokiaX2DS,Android 4.3 瓦塔诺
----发送自 HTC HTC M8d,Android 4.4.2 引用第59楼早乙女元气于2015-10-02 17:39发表的:
以前的译制动画,比如铠传,辽=里奥、当麻=托马等等—— 来自 OnePlus A0001, Andr......
@早乙女元气
铠传因为引进的是美版吧,人名已经被老美本土化了
----发送自 ZUK ZUK Z1,Android 5.1.1 hgcg-w 发表于 2015-10-1 16:32
打个比方
有个中国孩子名叫“王约翰”
那么英文写成“John Wang”算合适么
认识的有“吕莎”,英文名Lisa,“X安琪”,英文名Angel,我觉得这种是爹妈取名的时候就想好了英文名的 本帖最后由 sauron.j 于 2015-10-3 08:55 编辑
上个世纪的片不都这么干么,当麻翻译成托马,火美子翻译成西米格。数码畜生由于引进的是美版,光=hikaru=Cal=嘉儿
话说应该是顺着早期欧美译制片习惯来的,那个时候好像流行直译,不光人名连句子都是,“狗娘养的”在80年代老国配片出镜特高,现在配音不会这么翻译了
面码
阿那鲁(当年还很纯洁,接触的是音译,然后纯洁了很长时间) chinaacgman 发表于 2015-10-1 19:02
凉宫哈鲁奇为什么要翻成凉宫春日
其实是凉宫哈士奇吧,万能惹事机。 矢泽嘻嘻
南蔻头鹂
这样对不对 月夜凝雪 发表于 2015-10-1 17:45
当年哪个组的幸运星硬是要玩音译的来着?
sosg
泉小奈田简直逗…… wangyfb 发表于 2015-10-3 01:06
瓦塔诺
----发送自 HTC HTC M8d,Android 4.4.2
不就是小渡么?
考虑到是个日本人,我觉得还是叫小渡好…… kaishifanshu 发表于 2015-10-3 06:25
SEED一开始基神是翻译成大和吉良的吧,我当时看的版本都是。后来隔了一段时间就发现基拉变成通用的了
设定 ...
不是黄大河么 sjstephen 发表于 2015-10-1 16:46
エンブリヲ ======》》》》》》 鮟鰤鸥
为什么要作践自己伤害自己呢 何必呢 何苦呢 忘却旋律 发表于 2015-10-5 20:01
为什么要作践自己伤害自己呢 何必呢 何苦呢
其实在日本,胚芽都被直接简称为 鰤 的 古户艾莉卡....
页:
1
[2]