kz.lj 发表于 2015-8-28 09:22

本帖最后由 kz.lj 于 2015-8-28 09:24 编辑

顺便多说一句兽人与精灵的日常第一话的字体是选择的太好了我第一次意识到字体是如此重要 搭配的太完美了把漫画的那种轻松脱线的感觉表现的淋漓尽致 后面两话的字体只能说无过 但是第一话真的太棒了

永井圭 发表于 2015-8-28 09:46

无敌可爱猫 发表于 2015-8-28 09:48

把图放大到500然后被指出有一个点不够黑,反正我是不想干修图

十六夜鬼月 发表于 2015-8-28 09:58

本身就是凭爱在做,自然精益求精。

美术民工 发表于 2015-8-28 10:10

你没追求

maihajime 发表于 2015-8-28 10:17

我个人以读者身份来说倒是不太在意修图,大部分看生肉都在漫画生肉吧,觉得那种程度就行,不如说反而更原汁原味,只要清晰度够高就行

反而一些过度修图,连网点和脸上红晕之类都抹掉了,和生肉一对比,这根本气氛和表情不一样了好吗?

极北魔狼 发表于 2015-8-28 10:27

确实感觉有些没有必要

黯荷 发表于 2015-8-28 10:27

posthoc 发表于 2015-8-28 10:34

还以为是要批判那种把网点糊成一团的……
拟声词这种主要还是修好了有成就感吧……虽然从读者角度来说能用小字做得体注释就很满意了
字体还是在意的,全程宋体的漫画也看过,感觉真是

横寺阳人 发表于 2015-8-28 10:47

跟轻小说翻译一样 没得选择的时候将就了 但是热度起来还是希望有更好的去做

9000岁 发表于 2015-8-28 10:52

漫画的字体也是阅读体验的一部分,很多情况下字体的大小和拟声词的位置能够给漫画的表现力提升一个层次,修图让漫画在这部分的表现上不至于因为汉化而有所损失是优质汉化组的必然追求

03e7 发表于 2015-8-28 10:57

本帖最后由 03e7 于 2015-8-28 11:12 编辑

说不重要的,你们对那种背景字划个白框全部盖过去再塞几个狗牙字就了事的汉化怎么看?

星夜骑士 发表于 2015-8-28 10:57

有些原作就会有字体区分,是为了区分人物,突出性格特点或者刻意强调某些信息
所以有时候嵌字区分字体还是很有必要的
修图真的就是为了看起来爽,最基本的把原图转成黑白这点真的让人阅读起来舒服很多

ulir 发表于 2015-8-28 11:10

以前台版书还把作者后记和脚注用手写风格翻译一遍呢…

----发送自 LGE Nexus 5,Android 5.1.1

xiangcaihtr 发表于 2015-8-28 11:41

望月凝香 发表于 2015-8-28 02:31
我确实搞不大明白。
除非真的涉及到内容理解,直接上宋体五号字就是了,根据框框确定是横排竖排。 ...

喷了,你真的想象过一本漫画里的字全是宋体五号的观感吗??

白左 发表于 2015-8-28 11:52

jacket 发表于 2015-8-28 12:05

图片里包含了信息量
语言里包含了信息量
字体里包含了信息量

翻译(本地化)的其中一个目的就是保留这些信息量,这是客观存在的概念,你可以理解或不理解,或者某种程度上理解。
具体怎么做,做到多细致,有没有钻牛角尖,这些是人文问题,你可以接受或不接受,或者某种程度上接受。

summerday 发表于 2015-8-28 12:08

本帖最后由 summerday 于 2015-8-28 12:11 编辑

因为这样可以最大程度提升阅读体验,我不相信你在修图调字排版的字幕组和零修图宋体五号字的字幕组之间选择去看后者的汉化
就好比为什么有很多动画字幕组花费时间去调整字幕的字体颜色大小,配合画面制作契合的特效字幕,而不是直接宋体五号字丢上来

セラム 发表于 2015-8-28 12:19

甘い



mado 发表于 2015-8-28 13:23

字体本来就含有信息量。一部分是构图美的信息,比如画面黑白占比、画面运动趋势;一部分是叙事的信息,比如就正式感严肃性而言宋体>黑体>手写体,使用大标宋的对话,说话人自然是相当严肃的,说话人嬉皮笑脸地吐出一句大标宋的画面肯定很灵异。

汉化对话框里的印刷体比较容易,盗版字库随便下。象声词因为几乎都是手写体(而且有可能是作者精心设计过的),如果没有能力汉化,随便找个不那么契合的印刷体替换掉反倒损失了大量信息(也许还有作者的精心设计),不如直接旁边附注一下的好。

像电影字幕,字幕本身不是电影的一部分,只是起附注作用,观众语言能力够就不需要字幕。所以我觉得电影字幕做到基本就好,花里胡哨就喧宾夺主了。

最后,汉化本身就是义务奉献,没什么选择非看不可时当然怎么样汉化都行,但有更好的选择时肯定选更好更恰当的。
ps:学外语看原版最省心。

----发送自 STAGE1 App for Android.

syuu 发表于 2015-8-28 13:41

不修图是啥样的大概参考一下最近几话的朝5晚9就会知道了,简直脏得无法入目。

细味 发表于 2015-8-28 13:56

做过漫画汉化翻译&修图&嵌字的表示全程伺候好你们这些伸手党你们伸手还挑三拣四的?
说不在乎字体的,全程小篆你看得懂?

jabal 发表于 2015-8-28 14:25

说了那么多,求介绍嵌字水平高的汉化组

彼方的心 发表于 2015-8-28 14:29

无尽的牙刷 发表于 2015-8-28 16:38

其实我一直觉得,90%的修的图还不如修之前好看。。。

没什么bu好 发表于 2015-8-28 16:48

我一直抱着有得看就不错了的心态画面 嵌字做得漂亮一点当然很好毕竟看起来更爽那种直接用相机拍图片然后直接白框盖住原文汉化的 还有真的没得看只能看原文的 看多了你就会觉得有人能用心来翻译做汉化是多么好的一件事了

----发送自 STAGE1 App for Android.

iqbsh 发表于 2015-8-28 16:57

冥王神话的连载版 那质量跟在手纸上画画一个感觉 当初做嵌字的时候如果不修根本没法看的

宅音 发表于 2015-8-28 17:11

一本漫画都是一个字体真的是无法想像

风过回廊 发表于 2015-8-28 17:21

不管从一个修过图的角度来讲还是纯读者的角度来讲,我都认为修图嵌字不必太追求完美,能够精益求精当然是好事,但大多数读者并不会很在意精到什么程度,能够看得清画面不太严重影响观感就够了,像我参与过的一部漫画传播度广的还是一个修得不如我们的版本

kaytjy 发表于 2015-8-28 17:29

还有嫌汉化组干活太多的,去看原文啊

刘震云 发表于 2015-8-28 17:34

周刊漫画的扫图基本是屎一样,不修没法看。于是各种滤镜磨啊磨
不过看楼主顶楼的描述,那些基本上是嵌字和改图做的,干过这些的一眼就能看出来哪些嵌得好,哪些嵌得不好,
按某些汉化组的标准,台版漫画根本是断句一团糟,标点还乱加,字体胡用。所以这些都是给同行看的,基本上属于自我满足。

LZ见没见过修过马里亚纳海沟式的拼页的,还是全彩,PS+手绘,吊的一笔。那种感觉,估计当事人修完图整个人跟身寸米青了一样。

水啦 发表于 2015-8-28 21:26

现在不是都用滤镜了,有些弄得不好黑乎乎一片

SOULBOOK 发表于 2015-8-28 21:51

坚持竖排版左排的微博知名漫画家大大真心应该向汉化组学习一下。

ASLOP 发表于 2015-8-28 22:02

把事情做得更好,不是让自己更舒服么?

u8j9ku8j9k 发表于 2015-8-28 22:17

本帖最后由 u8j9ku8j9k 于 2015-8-28 22:20 编辑

http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150828/22/5879056420150828221547041.jpg?296x187_120
我觉得只要自己也准备收一份的肯定会尽量弄好看点吧……
左边忘记放到100%再截图……模糊了

luoyianwu 发表于 2015-8-28 22:17

jabal 发表于 2015-8-28 14:25
说了那么多,求介绍嵌字水平高的汉化组

badluck太太

jabal 发表于 2015-8-28 22:29

luoyianwu 发表于 2015-8-28 22:17
badluck太太

有这个水平的人如果正式接活,普通漫画200页需要多少钱呢

ds006425 发表于 2015-8-28 23:32

你可以把汉化出来的东西想象成是自己的一件作品,虽然内容并不是自己的东西,但是汉化出来的确是自己的(不知道说明白没)
既然是自己的东西那就要想方设法的去做得更好,做得完美
或者说我觉得某件事情既然自己全心全意的去做就自然的会想做的更好吧?

wancnm 发表于 2015-8-28 23:49

jabal 发表于 2015-8-28 22:29
有这个水平的人如果正式接活,普通漫画200页需要多少钱呢

https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1431445454.A.0AA.html

jabal 发表于 2015-8-28 23:52

wancnm 发表于 2015-8-28 23:49
https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1431445454.A.0AA.html

这人就是最高水平的了么,次一级的呢
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 不懂就问,漫画汉化组为什么总是这么执着于各种修图呢?