at逆风 发表于 2015-7-25 09:58

yangyibani 发表于 2015-7-24 19:52
如果说日本动画都不说人话。
那在“乒乓”里孔和教练的对话,感觉还是挺正常的啊。这怎么解释..... ...

据说那个是CV拿着日文台词,自己先翻译成中文,再配的。

at逆风 发表于 2015-7-25 10:00

莉莉橙 发表于 2015-7-25 06:58
一方面,虽然汉语似乎历史悠久,但我们使用的现代汉语的历史其实很短,哪怕从新文化运动开始算也不到百年, ...

燃烧吧,小宇宙

当年这翻译我觉得挺不错的啊....

机动妖精 发表于 2015-7-25 10:20

特意去看了第一集,其他人都还能接受,男主的朗诵腔受不了

此方丘比酱 发表于 2015-7-25 11:06

引用第120楼Iambot于2015-07-25 09:25发表的:
楼里有些人快因噎废食了。现代汉语里不少外来词汇,这是语言演化的正常现象。日语现在连汉字都不太用了,英......


正常人谁这么说话
不是外来词的原因,不是是否接地气,也不是舞台话剧朗诵腔,这编剧水平根本还上升不到这些理由来开脱
纯粹就是编剧日漫快餐式翻译看多了,顺便日漫那种对话思维方式也一起成为模式学习了
字幕组和汉化组要速度和水平有限,信达雅要求就有点严格了,也就是让人能看懂就ok,并且读者也是快餐式阅读,捕捉重要信息大脑自己就处理,不会一个字一个字去看,根本也发现不了问题
看acg字幕的时候你不觉得异常,你试试自己出声一字一字读出来看看什么感觉,对,读出来就是食蜂那德行了

----发送自 STAGE1 App for Android.

q298722751 发表于 2015-7-25 11:17

etong 发表于 2015-7-23 22:17
我是要成为海贼王的男人
我是要当海贼王的人
我是要当皇帝的人


我是要当皇帝的人
看起来感觉是我是要当皇帝的爱人

etong 发表于 2015-7-25 11:24

q298722751 发表于 2015-7-25 11:17
我是要当皇帝的人
看起来感觉是我是要当皇帝的爱人

我是要当皇帝的人
我要当皇帝的人

如果你分不清这两句话,说明你语文没学好。

Iambot 发表于 2015-7-25 11:35

此方丘比酱 发表于 2015-7-25 11:06
正常人谁这么说话
不是外来词的原因,不是是否接地气,也不是舞台话剧朗诵腔,这编剧水平根本还上升不到 ...

我觉得台词水准和外来语本地化是两码子事。
雏蜂这纯粹是台词设计水准太差。近些年就不说,举我看过的早年的那些译制片,台词风格和本土剧明显不同,但是一点也不觉得生硬。
当然不否认动画字幕水准良莠不齐,但是我发现大多数翻译感觉很差的,并非在于借用外来语的多少,而是母语表达水平实在太差…

第七适能者 发表于 2015-7-25 12:21

发财就手 发表于 2015-7-25 12:34

IOSYS 发表于 2015-7-25 13:06

IOSYS 发表于 2015-7-25 13:16

幻梦的灵柩 发表于 2015-7-25 13:22

凶猛肥宅 发表于 2015-7-23 22:05
求个更好点的说法……我还真一时想不出来……

老子我要做最厉害的那个海盗!

幻梦的灵柩 发表于 2015-7-25 13:27

月珥 发表于 2015-7-25 09:15
还是那个办法,如果一句话拿不准该怎么用地道汉语表达,就先想想用简单的文言文该怎么说,只有文言文才能避 ...

不在意繁复的话
我是个男人!男人就要做海贼!最厉害的海贼!

这样说话更符合路飞那个年龄吧

幻梦的灵柩 发表于 2015-7-25 13:29

etong 发表于 2015-7-25 11:24
我是要当皇帝的人
我要当皇帝的人



其实换一下
我这人天生就是要当皇帝!

satanas 发表于 2015-7-25 13:29

“我是要当海贼王的男子汉”不行么?

鸭梨很大的路人 发表于 2015-7-25 13:30

lxdascc 发表于 2015-7-25 16:09

有人喜欢直译有人喜欢意译,实在是不好掌握啊。

光明寺茉衣子 发表于 2015-7-25 21:59

发财就手 发表于 2015-7-25 12:34
一周目,二周目这词也算,换成汉语怎么说好

第一二轮,第一二代

风中凌舞 发表于 2015-7-25 23:00

莉莉橙 发表于 2015-7-25 06:58
一方面,虽然汉语似乎历史悠久,但我们使用的现代汉语的历史其实很短,哪怕从新文化运动开始算也不到百年, ...

那句话怎么说来着
“中国人说汉语就像小孩子弹钢琴,一旦你问他是怎么学会的,他就不会弹了”

我自己用汉语用着用着也会觉得不对起来,接触网络时间太长就会连话都不会说了。
但又说不清到底哪里不好,只是觉得语感不对
电影院里看电影尤其这样,很害怕引进片再配音过,看的时候会非常尴尬,觉得矫揉造作。国产电视电影尤其如此,害怕听台词。
之前看大圣的时候一开始也害怕,听了几句就完全适应了,现在回想一下真心不容易

喝水先 发表于 2015-7-25 23:21

页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 国内的动画编剧是不是都没和人说过话?