Dya
发表于 2015-7-24 15:36
把各种名词中文化是台湾和香港人的习惯吧。
我记得港版的EVA,暴走翻译成狂飙。
风尘遗梦
发表于 2015-7-24 16:31
废基 发表于 2015-7-24 02:34
日文的情报,最初来源自对intelligence的翻译,开始是针对军事用途的
中文的情报就是借用日本的情报,就是 ...
http://i3.tietuku.com/3a85f08ba3150925.png
《GB 4894-1985 情报与文献工作词汇基本术语》
《我国情报概念的特点及其对学科发展的影响》一文指出早在1965年的《辞海》就多了“亦泛指一切最新的情况报道”的意思。
http://i3.tietuku.com/1c557befddee9fc5.png
《现代汉语词典(第六版)》
《现代汉语词典》的则多了“多带有机密性质”这一条件。
搜关于情报的新闻,也能搜到“体育情报”、“股市情报”一类。
雅朵莉雀
发表于 2015-7-24 16:46
本帖最后由 雅朵莉雀 于 2015-7-24 16:50 编辑
ramiel 发表于 2015-7-23 22:01
别说这个,ACG界的翻译,有几个说人话的?
就拿“我是要成为海贼王的男人”这句话来说吧,这特么是中文的说 ...
汉语没有主系表这种说法
我是“要成为海贼王的”男人,跟我是好男人没有语法结构上的差别
这句话在汉语就是标准的主谓结构
alitonx
发表于 2015-7-24 16:53
日本动画大多也不说日常用语嘛。
jacket
发表于 2015-7-24 17:07
宅音 发表于 2015-7-24 15:23
老子要当海盗头子!
……感觉有点怪
结合剧情改良应该是“老子要当全世界最厉害的海盗头子”
奥柏伦亲王
发表于 2015-7-24 17:18
海贼王那个翻译,我更倾向于“我要成为海盗王!”,简洁明了,汉语没有日语那么多弯弯绕。
aerodreamer
发表于 2015-7-24 17:32
对话空是因为人物空,故事也空,所以只能模式化生搬硬套。编剧们还需要磨练水平。
今天看完大圣归来,特别有感……
没有角的星星
发表于 2015-7-24 17:33
引用第7楼Julien于2015-07-23 21:40发表的:
国产剧本只有都市爱情和历史演义这两个方向上进化过其他都没什么传统。然后顺便一说这两个方向上都是可以尽......
@Julien
严重同意,现代汉语的发展任重道远
----发送自 Xiaomi MI NOTE LTE,Android 4.4.4
万科
发表于 2015-7-24 17:49
cyclotron
发表于 2015-7-24 19:05
本帖最后由 cyclotron 于 2015-7-24 19:07 编辑
MoonOne 发表于 2015-7-24 15:10
1,
我不是要说,动画没改动。
我要说的是,这种程度的改动,没编剧什么事。
1. OK
2.
改得好不好,这个是主观感受
不是。而且也不需要你去比较,至少我过一遍就能轻松看出来
3. OK
4. 现在,这动画的“编剧能力”就是基本靠原作撑着,其余的改动,就是点边边角角。
靠原作撑着不假,改动边边角角?10分满分,原作我给6分,动画3分
你说的都没问题,我本来也没否认那些,就是改动有多少、多糟,一直不同意
最初你还说台词跟原作,问题就是没跟,如果全照搬至少比现在不该照搬的搬,该照搬的瞎改要强
你要真看不出来就当我胡说八道也行,我也懒得为这么个玩意花时间
钦念以忱
发表于 2015-7-24 19:10
文艺作品里的台词一定要生活化口语化,这是哪来的傻逼观念?
etiq
发表于 2015-7-24 19:19
钦念以忱 发表于 2015-7-24 19:10
文艺作品里的台词一定要生活化口语化,这是哪来的傻逼观念?
对啊,还可以文言文化呢。
etiq
发表于 2015-7-24 19:19
钦念以忱 发表于 2015-7-24 19:10
文艺作品里的台词一定要生活化口语化,这是哪来的傻逼观念?
对啊,还可以文言文化呢。
zzz6356897
发表于 2015-7-24 19:20
超阳电子炮
发表于 2015-7-24 19:40
其实每次都有人说配的挺好别喷CV,我就听着没违和balabala什么的
我就觉得这群人小时候是不是没看过中文配音的动画啊…………
那才是真的没违和,比如龙珠啊,哆啦a梦啊,魔卡啊什么的,以至于后来有一阵我看龙珠都没拐过来【虽然现在适应了
Garterbelt
发表于 2015-7-24 19:50
超阳电子炮 发表于 2015-7-24 19:40
其实每次都有人说配的挺好别喷CV,我就听着没违和balabala什么的
我就觉得这群人小时候是不是没看过中文配 ...
辽艺的那帮大大可是多少译制片练出来的啊
yangyibani
发表于 2015-7-24 19:52
如果说日本动画都不说人话。
那在“乒乓”里孔和教练的对话,感觉还是挺正常的啊。这怎么解释.....
567844
发表于 2015-7-24 19:56
看看宝莲灯那台词配音
超阳电子炮
发表于 2015-7-24 19:59
Garterbelt 发表于 2015-7-24 19:50
辽艺的那帮大大可是多少译制片练出来的啊
小时候看辽艺真是幸福死了……
但是现在那群配音演员的演技……
还得练啊【望天
有时候觉得他们普通话说得太清晰了,根本没有正常人对话的感觉
s这个音是最清晰的,就是播新闻的都没他们咬字那么厉害……
三十张
发表于 2015-7-24 20:24
本帖最后由 三十张 于 2015-7-24 20:25 编辑
超阳电子炮 发表于 2015-7-24 19:59
小时候看辽艺真是幸福死了……
但是现在那群配音演员的演技……
还得练啊【望天
我可以和你说现在网络动画的配音问题,有一大半也是编剧的台词写的太烂完全不能正常说出来。。。还有你那只是因为小时候第一次接触的是中文配音所以再看原作会不习惯,我对台配柯南也是这感觉但是现在看了很多年日语新番后再回顾当年的中文配音老动画也会发寒。顺便说一句当年辽艺配音的EVA其实质量也没问题确被当时开始习惯日语原版的EVA粉丝喷垃圾配音各种黑,只能说对中文配音很多人只是对自己小时候的有回忆加成。。。我对中文配音还是喜欢电视剧那种很讨厌过分强调感情波动的,用日语那套感情变化配中文绝对更难听两种语言的配音本来就不能用同样的标准
给风祈祷
发表于 2015-7-24 20:27
曾经在岛上看到,你们自己领悟下:
论何面白游戏?当属XXX
不好意思,后半句我忘了,反正一句话里古文,白话文,日汉全齐了。
看到这个以后我,我觉得雏蜂还是在好好说人话的。
周刊麻将Sunday
发表于 2015-7-24 20:57
为什么都说书面语不行?
其实文艺的文章也罢小说也罢写的时候都要读着顺口的吧……台词不如说写的太简略没想过怎么读,为了朗朗上口装13来写首诗那效果肯定够好
nanrendu
发表于 2015-7-24 21:06
jacket 发表于 2015-7-24 17:07
结合剧情改良应该是“老子要当全世界最厉害的海盗头子”
哈哈哈
游戏王就是世界最强的玩家
超阳电子炮
发表于 2015-7-24 21:40
三十张 发表于 2015-7-24 20:24
我可以和你说现在网络动画的配音问题,有一大半也是编剧的台词写的太烂完全不能正常说出来。。。还有你那 ...
啥回忆加成,我现在还没事拿出来看中文的圣少女和魔卡呢【日文也看,都看,乐趣嘛…………
像你说的,一方面是台词写的确实太不日常了,另一方面也是他们发音太标准,忒标准了,新闻联播里那帮人都没把s这个音咬的那么准,动画里咬的太清晰了反而听着怪怪的
我记得我看无敌破坏王就是看的中文版,配的就挺自然的,没什么违和感,我这要求也不高啊
archcross
发表于 2015-7-24 21:51
wind4rap
发表于 2015-7-24 22:26
并不是说书面语和不上口就是原罪,就一定不行
而是你想传达的角色不是个嘴巴里会吐出书面语的角色的时候,就不该让他说书面语
而不上口甚至拗口的台词会影响CV的演技发挥,使得无论怎么念都是棒读
舞台剧的台词可以书面可以文绉绉,那得有夸张的演技来搭配,而动画的这方面“演技”是由画面中的角色表现出来的,角色没有做出相符的演技,你让CV照舞台剧那么念,不就出戏了么。
zwqxin
发表于 2015-7-25 00:10
rex_fan 发表于 2015-7-24 03:04
语言难道不是一直都互相影响的吗...
翻译腔也只能说是取向问题... 有些翻译倾向按照字面翻,然后加一些注解 ...
最近翻了几集剧本,深有体会……
zwqxin
发表于 2015-7-25 00:33
日本人说话都不怎么直接,而且不同角色的说话风格可能就很不一样。
要转成包准的普通话,就觉得很难重现角色的说话特点。由于担心加不同形式的语气词反而会弄巧成拙,结果出来的人物台词就千篇一律没有感情。
yhaos
发表于 2015-7-25 01:58
一个过路的
发表于 2015-7-25 03:36
snowzechs
发表于 2015-7-25 06:17
snowzechs
发表于 2015-7-25 06:19
rampart
发表于 2015-7-25 06:40
凶猛肥宅 发表于 2015-7-23 22:05
求个更好点的说法……我还真一时想不出来……
老子要当海盗头子!
莉莉橙
发表于 2015-7-25 06:58
藤原忍
发表于 2015-7-25 08:26
所以说海虎他妈的什么时候动画化 大地众生便需要去领悟强者语的霸道,和强
女神アイギス
发表于 2015-7-25 08:30
Iambot 发表于 2015-7-23 22:23
不懂海贼,那这么说原译法没啥问题
问题在男人,中文基本上不这么说
望月凝香
发表于 2015-7-25 08:40
霸王哆啦
发表于 2015-7-25 08:48
十年前动漫论坛上的用语习惯已经相当恶劣,你批评一句还会招一帮子脑残过来弄你,今天很多日语词不加甄别的就直接侵入日常对话体系,这楼里有人说得好,很多人已经不能有效送别日式元素了。
月珥
发表于 2015-7-25 09:15
本帖最后由 月珥 于 2015-7-25 02:24 编辑
还是那个办法,如果一句话拿不准该怎么用地道汉语表达,就先想想用简单的文言文该怎么说,只有文言文才能避免受到任何的外语影响。
比如说海贼王这句,我想了想,如果一定要同时用文言文把“成为海贼王”和“男人”两个意思表达出来,确实必须大幅调整句子的结构,可以变成:
路飞既生为男,他日必为海贼之王。(为了符合文言文的语气,暂时改为以名字自称。——突然发现用文言文无论如何都说不出流氓味儿来,就算把人称代词改成很不礼貌的“吾”,表现出的也是一种倨傲的贵族范儿而不是流氓味儿)
然后再改成现代汉语,大致就是:
我可是个男人,将来一定会做海贼大王的。(“海贼王”中间加了个“大”字,这是因为汉语特别喜欢组四字短语。)
语气再粗鄙一些:
哥,汉子一条,将来可是要做海贼大王的。(细微的语气在这一步可以随意调整,但是语序上一定要保持原来文言文阶段就确定下来的地道语序。另外我印象中“老子”这种词其实无论什么人都不会经常用吧,一般男青年还是自称“哥”比较常见…… )
Iambot
发表于 2015-7-25 09:25
楼里有些人快因噎废食了。现代汉语里不少外来词汇,这是语言演化的正常现象。日语现在连汉字都不太用了,英语里更是奇怪用法层出,语言是用来交流的,不应过分被民族情绪影响。