认识一个嵌字的朋友 他说其实翻译基本都是大陆的 台本也是简体 只不过繁体方便嵌字而已,标点符号之类的。我看只要不是大段的繁体也还好。
简体字推广之前难道就没有儿化音了?水浒传:“又只一拳,太陽上正著,卻似做了一個全堂水陸的道場,磬兒,鈸兒,鐃兒,一齊響。魯達看時,只見鄭舛挺在地下,口裏只有出的氣, ...”
台湾人并不是不知道有这么一说,但是儿化音放在文艺作品里肯定是拿来表示口音的。
光环里面的中士就被翻成满口儿化音,与众不同。
我妈一直告诉我儿化音是北京那边的口音,难道我被骗了
有。
----发送自 STAGE1 App for Android.
漫画儿不都是儿繁体儿的么
----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
瞬间捞爆了
有的是用来表示方言什么的吧
谁规定只有港台人才可以用繁体字了……
模特儿
低熵体 发表于 2015-7-7 21:49
请问有个汉化组叫施耐庵吗?
请问儿化音是只有施耐庵才能用的专利吗?白话小说都出现的东西,说明明代已有儿化音并且可以这么写,那么汉化组为什么不能用?
“阿鲁”
取决于你觉得你用的是大陆标准普通话,还是台湾的国语,或者是别的什么地方的汉语规范。
你以为搞繁体汉化的都是香港人台湾人吗,基本都还是大陆人。而且这些汉化组很多都搞不清正确的繁体字,用软件一转就了事的,头发弄成頭發已经是小意思了,见过把苍崎橙子转成苍崎柳丁的没?
人都有自己的语言习惯,你不会日语,跑去看汉化,不就相当于默许翻译喂你屎么……当然,看任何动画玩任何游戏也相当于默许制作方和厂家喂你屎
----发送自 STAGE1 App for Android.
就是软件随便那么一转,然后也没想过找懂行的来检查。他们还以为简体和繁体是严格一一对应的呢
低熵体 发表于 2015-7-8 09:11
所以说既然是简体用户非得转繁体不就是自行降低汉化水准么。
好盖字是一个原因,另一个原因是香港台湾的用户也占了不少的份额。
当然这样的所谓繁体汉化会让港台那边也觉得恶心就是了。谁让港台汉化组少,只能捏着鼻子吃屎。
引用第24楼低熵体于2015-07-08 08:57发表的:
引用:超纯锑 发表于 2015-7-8 07:21请问儿化音是只有施耐庵才能用的专利吗?白话小说都出......
这种就是不识字
----发送自 STAGE1 App for Android.
引用第22楼低熵体于2015-07-08 08:49发表的:
引用:abyss混沌 发表于 2015-7-8 08:13不代表这玩意适用于现代文学,也不代表适用于......
你这是发音规范,写着呢“普通话测试要扣分”
书面语应该少用儿化音
----发送自 STAGE1 App for Android.
本帖最后由 downnote 于 2015-7-8 09:33 编辑
从实用性的角度来说因为字笔画多才用繁体是有道理的,可以少花很多功夫。说白了就是方便和偷懒。尤其是不少地方原文正好用繁体就挡住了,简体就空间很多完全不好补。
不能全靠描边遮挡,描边加太粗是很难看的啊,美学上不能接受,修得难看还不如干脆不修在旁边加注释呢。
至于字体问题,其实简体可用的字体不少,应该想要的字形都可以找到类似的。但是繁体字体竖排时符号一般是居中的字距也没多大问题,大部分简体字体细节上就比较麻烦,标点位置和字距之类的可能要单独调。虽然不是强迫症的可以放着不管。
abyss混沌 发表于 2015-7-8 08:13
不代表这玩意适用于现代文学,也不代表适用于翻译。无论简体繁体,除非为了表达口音,不然用儿化音都是不 ...
不可接受?翻译的原则是信达雅吧,儿化音怎么不可接受了?
"现代文学不适用儿化音"如此神奇的观点请务必介绍介绍是谁定的?散文诗歌童话之类且不论,戏剧和小说的翻译中,现代文学作品难道完全不使用"小孩儿","老头儿","玩意儿","小心眼儿"这样的词?即使按你说的,这几个算表达口音,那么"一点儿","一会儿","哪儿"这些词呢?"wait a moment" 翻译成"等会儿"也有问题?
退一万步讲,哪怕现代文学不用儿化音,关当代漫画汉化什么事?
顶楼说的是"漫画台词使用了繁体的兒来表达儿化音算不算装逼",既然古代的施耐庵曹雪芹现代的三毛等等都拿兒来表儿化音,说明不是装逼,是正常用法.
施耐庵的水浒传:
又只一拳,太陽上正著,卻似做了一個全堂水陸的道場,磬兒,鈸兒,鐃兒,一齊響。魯達看時,只見鄭屠挺在地下,口裏只有出的氣,沒了入的氣,動彈不得。
曹雪芹的红楼梦:
薛姨媽道:「這是宮裏頭作的新鮮樣法,堆紗花兒十二支。昨兒我想起來,白放著可惜舊了的,何不給他們姊妹們戴去。昨兒要送去,偏又忘了。你今兒來得巧,就帶了去罷。你家的三位姑娘,每人兩枝,下剩六枝,送林姑娘兩枝,那四枝給了鳳哥罷。」
三毛的撒哈拉岁月:
「坐這兒,請坐下。」我們像木偶一樣被人擺佈著。荷西的汗都流到鬍子上了。
低熵体 发表于 2015-7-8 08:57
因为不符合现代汉语规范,而且转出来的繁体也不符合港台地区的使用习惯,带着儿化音的繁体翻译一时找不见 ...
不符合现代汉语规范?
那请给出现代汉语规范中不准使用儿化音的条例谢谢.
皇上无话儿
abyss混沌 发表于 2015-7-8 09:46
请先分清近代和现代的区别再来说话
然后,一点,一会,哪,等会,哪个看不懂了?没有任何在文字中添加儿 ...
请大大普及一下我哪里因为分不清近代和现代然后出错了?
然后大大您能不能解释一下:
"儿化音不适用现代文学"是谁,或者哪个机构规定的?这个规定的强制力如何?
三毛算什么代的作家?她的撒哈拉岁月里面使用了"小玩意儿","这儿","一会儿"算怎么回事?
为什么地球上使用人口最多的普通话中所需要的东西,反而不是汉语所必须的?
既然连这个最广大的使用群体的需求都可以置之不理,那么汉语为谁服务?