青水杂鱼 发表于 2015-3-17 10:59

最近玩persona 4中文版,这技能名要把人弄昏


中文版的技能名都是些什么玩意?
列如什么“ 哈玛 玛哈塔尔卡加 拉坤达”一类的,光看名字根本不知道有啥用,虽然按方框可以看提示,但合体时,战斗时还是觉得不方面

然后又去看了看日文版的对照,发现魔法都是音译的。并且发现女神系列都是按这个习惯给技能取名
但这来源是哪国语言啊?

为啥不像最终幻想等直接用英语给魔法命名?这逼格的确让人看不懂啊

cys_pitaten 发表于 2015-3-17 11:10

本帖最后由 cys_pitaten 于 2015-3-17 11:11 编辑

我记得是梵文?
另外平时实用和合体没什么太大影响,但使用技能卡学技能的时候会有点蛋疼……

357410776 发表于 2015-3-17 11:14

想到了DQ,就算日文里也没有意义名字,你叫别人怎么翻

海底捞牛 发表于 2015-3-17 11:16

都是学巫术的
DQ的魔法很多是有意思的

chakane048 发表于 2015-3-17 11:20

“则个灵是什么屌? 不就是小狗吗? 你不会说小狗吗SB!”

哈玛是はま aka 破魔,这个还真的是日文

丸谷秀人 发表于 2015-3-17 11:22

shamal0324 发表于 2015-3-17 11:24

那么mudo是什么,无毒?

海底捞牛 发表于 2015-3-17 11:24

翻成破魔的话后面的升级形态怎么翻呢?而且也不是所有都有意思,风格不统一不好

bentusi 发表于 2015-3-17 11:29

这翻译还不如直接看片假名

桂木弥生 发表于 2015-3-17 11:34

基本是以梵文为主        比如这个玛哈        就是摩诃        意思是大多或者伟大的        所以真没啥好翻法       

highsky 发表于 2015-3-17 11:35

DQ当年是没办法,ROM容量关系,字库不齐所以好多魔法起名就乱来了

jxzeroga0 发表于 2015-3-17 11:41

月经轮翻译
说得好像人人懂梵文一样,日语单看片假名也不是一下子就能看懂好吧
当然某些日语汉字技能翻错这个倒是没得洗

青水杂鱼 发表于 2015-3-17 11:44

本帖最后由 青水杂鱼 于 2015-3-17 11:45 编辑

我不是轮翻译,是轮这系列逼格高,梵文都来了

macrosszhao 发表于 2015-3-17 11:46

哈马不是破魔的日文读音吗
女神系列的魔法名千古不变,上一次玩还是P2但是看看这读音还是能猜到魔法效果
不过音译女神系魔法这真是翻译组的水平问题吧

luoyianwu 发表于 2015-3-17 11:56

马卡卡加是什么语?

adretyu67 发表于 2015-3-17 12:07

TAQ 发表于 2015-3-17 12:18

这个真的看假名反而更熟悉

hsyg 发表于 2015-3-17 12:19

反正再吊也不会有新额梵文技能了
以后顶多加些2B系汉子物理招  就当入门学费呗
一次记忆终身受用

cjt8612759 发表于 2015-3-17 12:24

vorfeed 发表于 2015-3-17 12:26

我记得魔法表群体的前缀マハ是"摩訶"マハラギダイン这种
强化后缀的オン好像是"唵"ハマオン和ムドオン这种
ダイン是什么来着...

火炎系的アギ好像还是源于阿耆尼?

哈罗 发表于 2015-3-17 12:30

最终幻想的进阶法术名也一样是变形,让没玩过的人玩一样头大

KOGmk2 发表于 2015-3-17 12:35

这个是梵文,以前女神区的分析:火系最高位マハアキタィン应该翻译为 摩诃火天真言 ,其他依次类推......其实女神系逼格一直都很足,不过音译肯定没法装逼就是了

adretyu67 发表于 2015-3-17 12:35

吃我大dio 发表于 2015-3-17 12:49

到现在都没懂八船跳是啥意思

失之,我命 发表于 2015-3-17 12:54

....梵文果然高大上...嗯..

丸谷秀人 发表于 2015-3-17 12:57

adretyu67 发表于 2015-3-17 13:00

失之,我命 发表于 2015-3-17 13:01

adretyu67 发表于 2015-3-17 13:00
其实看完那个正确的翻译姿势以后我大致脑洞的是古装神魔剧

某一仙人/佛掏出法宝:急急如律令/玛丽玛丽翁 ...

所以说不明才觉厉啊....

KOGmk2 发表于 2015-3-17 13:02

本帖最后由 KOGmk2 于 2015-3-17 13:04 编辑

吃我大dio 发表于 2015-3-17 12:49
到现在都没懂八船跳是啥意思
这个传说源平合战的坛浦之战时源义经追杀对手跳过了八条小船,由此得名~~~一直是源义经的招牌特技......P4里面因为物理伤害技能不加算武器所以多次小伤害类异常牛逼.P系列月相没影响所以缺少一些有趣的技能,灵魂黑客里面因幡白兔的月兔拳那简直能日天啊~~~

青水杂鱼 发表于 2015-3-17 13:17

中文版要真是翻译成 摩诃火天陀印 什么的那就良心了。

percivale 发表于 2015-3-17 13:29

翻译最好的不是爱丽丝大招么

hsyg 发表于 2015-3-17 13:30

KOGmk2 发表于 2015-3-17 13:02
这个传说源平合战的坛浦之战时源义经追杀对手跳过了八条小船,由此得名~~~一直是源义经的招牌特技......P4 ...

是被人追杀了8条船 所以这技能本身就KUSO

值得一提的是,传说射死源义经爱将佐藤继(纪)信的平教经为了追杀源义经,曾逼得源义经连跳8船(即著名的“八艘飞び”),可是义经武艺高超,最后正面击败教经。

hsyg 发表于 2015-3-17 13:32

青水杂鱼 发表于 2015-3-17 13:17
中文版要真是翻译成 摩诃火天陀印 什么的那就良心了。

然后主角大喊一声 路西法! 路西法:嘿! 摩诃火天陀印!

满月诗篇 发表于 2015-3-17 13:46

只能硬记就是了

满月诗篇 发表于 2015-3-17 13:46

只能硬记就是了

shamal0324 发表于 2015-3-17 13:58

percivale 发表于 2015-3-17 13:29
翻译最好的不是爱丽丝大招么

那是教科书式的直译,还说最好,你该不会在说反话吧

影山银 发表于 2015-3-17 14:56

哈罗 发表于 2015-3-17 12:30
最终幻想的进阶法术名也一样是变形,让没玩过的人玩一样头大

但是最终幻想的中文版就是直接中暴雪,大火焰这样的正常翻译了啊

cjt8612759 发表于 2015-3-17 15:12

dudeism 发表于 2015-3-17 16:00

感觉这个还是可以翻译的,不一定要翻译到单体雷电这种程度,即使是摩诃这个名词,也比无意义的音节中文字好多了

hsyg 发表于 2015-3-17 16:14

cjt8612759 发表于 2015-3-17 15:12
不然要按西中日等风格取名的话

堕落天火审判

这个当年就小战过,主要还是女神本身内涵的缘故
如果是FF 巴哈姆特本身只龟 FF里是龙 
那希瓦这么离题的也没啥 

但是女神不同,既然是标榜着以真实神话来作为基础的游戏
里面的东西就应该尽量往正规神话的靠(虽然实际A社自己也没做到多少
实际系列一直都是以基督教 做最大基础 但是却用梵文来做大部分技能语源
也已经够跑题了。所以这里也更多是一种愿景而已
页: [1] 2
查看完整版本: 最近玩persona 4中文版,这技能名要把人弄昏