对了,当初灵魂黑客的汉化版是怎么翻的?我记得奇妙之旅好像是意译
上面就是当年黑客的另一个人做的独立汉化版本 貌似是有成品的?
而XXX术 XXX阵 则是猴子的选择
当然现存的汉化版都是猴派 P3汉化如无意外 也应该是沿用猴派的翻译
SJ这比较特别 用的是官方中文(误 游戏里主角的枪 所用的魔法 都是用汉子表达的
汉化的时候 直接用对应的汉子枪技能 去翻译了魔法的部分
这里合适不合适抛开 有个小问题就是 烈焰术 豪炎术 爆炎术 这样无法直观的看出谁的威力高
实际音译 梵文译 以及猴子的意译 都有所长 也有所短
光说意译的话 魔法效果更清晰 不用老看效果解释
也避免了 上面说的路西法放佛教魔法这种违和的事情
当然缺点也很多 比如没了内涵,部分魔法无法直接意译的问题
这里就要说 著名的 美集多拉翁 难题了 这名字有实际意思 圣经里神魔决战之地
但是作为技能 决战也好 地名 也罢 都不适合做技能名
比如对面 诸葛亮 使用了赤壁之战! 那这是干嘛?水淹呢 还是火烧呢 还是借东风
太空泛了。
这里要提一下P1P2 属性系统到达了丧心病狂的地步 火水风地以外
还加了核热 重力 冲击 冰 万能,一大堆属性。翻译起来估计也是爽得不行
整个P2都是这种调调,各种元素都像不要钱似得往游戏里塞。
反过来从真3开始A社则是大量削减技能和属性,3D建模也是真3能用到P6的样子
所以我第一个回复说了,其实怎么翻都无所谓了,一个游戏也就来来去去几个技能
有什么好争的 玩多几次P34567,什么都记住了。 转生系列里虽然有很多西洋神魔,但是除了梅基多系之外的咒文都是以密教真言系为主的。理由再简单不过:毕竟是日本游戏嘛,接地气。真言即真正的语言,只要念诵即可驱使事物原本之力量,是佛教密宗吸收印度本土神秘思想而总结的一种咒语体系。
我要是没记错的话,在旧系列里占有重要地位的铃木一也在什么地方解说过这些咒文,将它们组装进转生系列的世界体系中。 日语版很好记啊。 hsyg 发表于 2015-3-17 16:43
上面就是当年黑客的另一个人做的独立汉化版本 貌似是有成品的?
而XXX术 XXX阵 则是猴子的选择
...
附议
前面也有人提到DQ,不知道当年是否汉化技能名是不是也这样就是 所以中文版什么的都是邪道,老实玩日文不就好了 我觉得这样音译没什么不好,反正日文你没玩过这个系列一样看不懂,然后英文同样也是音译
不过唯一不满的是,中文的梵文翻译有特殊规定,不能用现代汉字读音音译……
理想状态的话,我个人认为应该部分意译,
比如火焰系的三级,分别叫 火炎咒文->火炎灵法->火炎真法;全体版应该是 大火炎咒文->大火炎灵法->大火炎真法
哈马可以用 破魔符阵->破魔真法->大破魔符阵->大破魔真法,对应诅咒就是 咒杀符阵->咒杀真法->大咒杀符阵->大咒杀真法
万能系三个干脆就是 破灭咒文 大破灭咒文 极大破灭咒文 就好了
当然我觉得女神这种多语言组成的游戏,不管怎么翻译都一定会丢失一定的意思(因为中文不像日文可以单独拿其他语言过来直接做翻译),所以总会有人不满意(当年机战翻译不翻译战斗台词也是打得不可开交,理由类似)。但是个人认为,因为中文要求的就是任何东西都尽量不要音译,所以猴王那个路线应该相对还是比较好的。
至于爱丽丝的技能,那本来就是来源于原作的……而且英文翻成了“Die for me!”我觉得也很好啊。日本萝莉和白皮萝莉的区别 本帖最后由 monkeyking 于 2015-3-17 22:09 编辑
看看回得差不多了总结一下吧
1 女神系列里的魔法名并不是只有梵文还有其他语种,本身就是个大杂烩,所以以佛经标准来对号入座其实是以偏概全了,何况也没法全对应。
2 早期设定这一套魔法名的铃木,是为了创造一套“有别于其他游戏系列的,女神转生系列自己独有的魔法名体系”,说白了就跟DQ系列的“メラ、メラゾーマ”一回事。DQ的魔法名对于初玩的人一样摸不着头脑,但熟悉以后一看メラ就知道是DQ里的。
3 中文是表意文字,日文和英文是表音文字(日文里的汉字是表意文字),表意文字无法像表音文字那样用字母自由地构成新词。比如“MAHARAGIDAIN”是一个字,而中文音译成“玛哈垃圾蛋”不是一个字而是一串单个都有意义的字组成的短句子,所以会带来阅读理解上的不便。
所以这更多是语言体系造成的差异,本身语言体系就不一样中文其实没必要照搬日文和英文的做法。
就跟佛经里的早期用音译的“阿耨多罗三藐三菩提”后来意译为“正觉”一样,都是为了适应中文的语言表达方式作出的合理改动。
3 体系化的魔法设定,其本质并不是学术,而是为了游戏诞生的规则,古典传说里是没有什么魔法体系的,成体系的魔法其首要目的必然是为游戏服务,其他只能是次要的附加价值。所以一个游戏魔法体系的翻译首要的也应该是考虑玩家的便利性,如果为了顾及其他要素而影响了玩家的游戏体验那显然是本末倒置了。基于以上原因我也觉得P4中文版里的技能翻译做法不妥,听说是日方指定的翻译--------也恰好反映了日本人从自己语言体系的特点出发,理所当然地觉得既然マハラギダイン音译为MAHARAGIDAIN没什么问题,那么中文音译为“玛哈垃圾蛋”也不会有问题。
monkeyking 发表于 2015-3-17 21:44
看看回得差不多了总结一下吧
还是第三点最重要,日版美版都可以按读音来,只有汉化版音译就像一串乱码 DQ的魔法是情怀
意译就没了那个味儿 看两天就习惯啦。前缀和后缀也好记 monkeyking 发表于 2015-3-17 21:44
看看回得差不多了总结一下吧
P4的翻译是“玛哈拉基达因”不是“玛哈垃圾蛋”,音译的选字也是约定俗成的不会特意选用连起来有其自身含义的字眼,至少我觉得当代中文翻译作品里一个专有名词是不是纯音译还是很容易看出来的
意译也有音译完全达不到的优势,只不过前提是仔细推敲过不是随便安插字眼,比方雷系那几个技能不要翻译的比最终BOSS的“X雷”看起来还威风就好了
如果将这些逼格很高的魔法的名字全都当做咒语咏唱来理解的话,音译也不就难接受了……
----发送自 Sony C6603,Android 4.4.4 基本是以梵文为主 比如这个玛哈 就是摩诃 意思是大多或者伟大的 所以真没啥好翻法 当初玩的日文版,只能死记硬背技能下面的注释,火系小伤害、中等伤害、大伤害、全体火系小伤害等等这样。
美拉 美拉米 美拉佐玛
这就是情怀 不爽不要玩 我玩的英文版,应该也是音译的吧,反正每次最头痛的就是区分那几个技能,到现在都没能区分 比较好奇回转说法是怎么被翻译成Samsara的,从发音听起来没违和感。一定是美畜里面也有考据狂+懂得查梵语词典的人吧。 属性技能是很快记下来了,但是石窟卡夹,塔尔卡夹什么的快通关了也没搞懂 搬运了一个视频进来,关于女神系列魔法名称:
http://www.tudou.com/programs/view/sXhzgPr-uM0/
页:
1
[2]