炸裂!《潜龙谍影5 幻痛》繁体中文版确定!
借A9的图一用http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/60ade0f3jw1eosn42mjmwj218g0xc48j.jpg
买买买!大法充值时间又到了! 我很想知道人名都是怎么翻译的 我估计又和恶灵附身一样,PS系独占....... 人名直接用英文........
KONAMI在YOUTUBE上放的片已经是这样了
不过那段片是根据日文翻的 但是给的语音是英文.........
所以如果会英文去看中文字幕的话会很奇怪 我爱六弦之首 发表于 2015-1-31 13:38
我估计又和恶灵附身一样,PS系独占.......
是独占,PS3/4 PS4/PS3独占 Exm842 发表于 2015-1-31 13:42
是独占,PS3/4
好吧......我可以往好点的方面想,至少可以提取官方汉化.... Exm842 发表于 2015-1-31 13:42
是独占,PS3/4
好吧......我可以往好点的方面想,至少可以提取官方汉化.... 我爱六弦之首 发表于 2015-1-31 13:44
好吧......我可以往好点的方面想,至少可以提取官方汉化....
有什么好提取的?虽然SCE中文化中心的翻译已经颇为照顾大陆,但是毕竟有差异。这种大作游戏有PC自然有汉化组给你做原生的简体中文汉化。得到福利的还是主机玩家。 买买买!
——— 来自Stage1st Reader For iOS tillnight 发表于 2015-1-31 13:47
有什么好提取的?虽然SCE中文化中心的翻译已经颇为照顾大陆,但是毕竟有差异。这种大作游戏有PC自然有汉 ...
提取PS3的文本用在PC上啊,毕竟有了主机的汉化文本可以提取,民间肯定不会自己做汉化了
恶灵附身就是一直用的提取的官方汉化 jojo,血源,1886,如龙0,战国无双两部,海贼无双,弑神者,勇者斗恶龙 mgsv
索尼大法好 Steam没有吗?
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 520) 买买买 我爱六弦之首 发表于 2015-1-31 13:48
提取PS3的文本用在PC上啊,毕竟有了主机的汉化文本可以提取,民间肯定不会自己做汉化了
恶灵附身就是一直 ...
级别不一样的游戏,肯定有人给你做精校中文汉化。按照你的逻辑这反而是坏事了,PC爹爹都玩不到原生的简体中文汉化,要忍受弯弯腔BLAHBLAHBLAH。
无论有无官方中文,PC本来也会有人做的。而且时间不会长。早于官方中文的几率高于90%。 tillnight 发表于 2015-1-31 13:54
级别不一样的游戏,肯定有人给你做精校中文汉化。按照你的逻辑这反而是坏事了,PC爹爹都玩不到原生的简体 ...
翻译的比官方差的概率也高达九成 不买不是中国人 只有买买买一条路了 roamer 发表于 2015-1-31 13:52
Steam没有吗?
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 520)
SCET负责汉化,STEAM应该是没有的吧 看语音是日文还是英文。 敢出日文语音的吗 求同步发售,语音还是偏向日版 罪大恶极 trentswd 发表于 2015-1-31 14:06
翻译的比官方差的概率也高达九成
不好意思,最终精校版肯定比台湾中文化中心翻的好。第一,语言差异,而且系列作更存在专有名词上翻译的区别。第二,中文化中心的工作量几年来按倍数增长,人员只加了一倍,翻译质量层次不齐已经是大家都看到了,而且从先例而言SCEAsia目前为止都没有过通过补丁修正完善中文的行为,都是发售后不管,比起民间中文的质量一般都要差。
PC的民间汉化,即便是大作,不到位也很常见,尤其是某两个知名PC游戏论坛。
“最终精校版”是我很看不起他们的原因,一开始就没有想要做好,只求将来慢慢打补丁。 tillnight 发表于 2015-1-31 14:36
不好意思,最终精校版肯定比台湾中文化中心翻的好。第一,语言差异,而且系列作更存在专有名词上翻译的区 ...
不觉得
最终精校版错误照样很多,只是修改掉了一些很明显的机翻
很多错误都是听语音都能听出来的
更别说初版那种中文混在一起就是看不懂的了
如果是三大妈的汉化,比官方中文好也是有可能的,只要官方中文版也很烂。 至于专有名词翻译
我来讲一个笑话,强兽人(hurlock) 雪漫(whiterun)
更别说同一个词前一句翻译成A后一句翻译成B的了 trentswd 发表于 2015-1-31 14:56
不觉得
最终精校版错误照样很多,只是修改掉了一些很明显的机翻
很多错误都是听语音都能听出来的
如果是现在的3DM,肯定比官方烂。 这个必须充值信仰,Steam预购必入. 本帖最后由 GrimReaper 于 2015-1-31 15:14 编辑
trentswd 发表于 2015-1-31 14:56
不觉得
最终精校版错误照样很多,只是修改掉了一些很明显的机翻
很多错误都是听语音都能听出来的
3大妈也就是老滚5翻译的还行(最终版还是有一些错误)...其他一坨翔
不知道天邈他们有没有兴趣.
小岛秀夫 表示,《潜龙谍影5》的中文化工作是由日文版编译而来,从而能减少语音转换造成的误会。另外,他重申该中文化工作是由SCE台湾中文化中心与Kojima Production共同制作,质量有保证。
//@A9VG:小岛秀夫 表示,《潜龙谍影5》的中文化工作是由日文版编译而来,从而能减少语音转换造成的误会。另外,他重申该中文化工作是由SCE台湾中文化中心与Kojima Production共同制作,质量有保证。 这个可以打楼上某人的脸了吧,还不知道玩不玩在这扯官方翻译水平的幺蛾子,爱玩玩不玩滚 tillnight 发表于 2015-1-31 14:36
不好意思,最终精校版肯定比台湾中文化中心翻的好。第一,语言差异,而且系列作更存在专有名词上翻译的区 ...
唯一一个觉得官方没民间好的只有上古5.....你说从前的民间汉化组我还信...
现在.....游侠和三大妈,一个30分一个50分的水准而已。不多说,说多了还喷不懂感恩戴德...
有官方汉化直接提取文本用在PC上不比等民间汉化好多了...... 本帖最后由 tillnight 于 2015-1-31 15:37 编辑
dosaka 发表于 2015-1-31 15:25
//@A9VG:小岛秀夫 表示,《潜龙谍影5》的中文化工作是由日文版编译而来,从而能减少语音转换造成的误会。另 ...
打什么脸?SCET的所有汉化都是一贯标榜与制作组直接合作的,这句话是每次都会出现的PR用语,太年轻不是你的错。因为SCEJA现在是一个部门,SCET有技术方面的问题可以通过日本方面直接联系开发商,是一个确确实实的优势。但是在这种情况下闪轨1照样有某个著名的技术性BUG,而且一直也不修复。 不愧是斯德哥尔摩奈非天侠