不懂就要问,为什么夏亚会被译成玛莎?
今天突然想到,为什么夏亚能被译成玛莎?还有那什么林有德和李阿宝,这都他妈什么呀?说是港台翻译,可是我怎么觉得米高积逊这种就很明显可以接受,至少是音译,这玛莎是怎么来的呀?有人知道这是为什么吗?网上稍微查了一下好像也没有人说为什么。难道大家都知道? 为什么最终幻想被翻译成太空战士? 港台的翻译不要问为什么,用心去感受就是了起码枭博士没有流行起来 那个马可能是夏亚的family name的首音节吧。比方说麦克布莱恩,港翻就会把它当成姓麦的,名字叫拜仁,全称麦拜仁,而中译名一般直接叫布莱恩。 这玩艺楼主看过明珠台的国外剧集字幕就释怀了 马来自塞拉=马斯
然后剩下人都姓马因为他们是一家人所以姓氏当然一样
其实他们还好了
我觉得 龙惊鸿 范灵雨 这两个翻译才是最为恐怖的………… wslxnsuns 发表于 2014-12-17 10:55
这玩艺楼主看过明珠台的国外剧集字幕就释怀了
+1
莫霍斯 郭丹娜 李阿宝应该还是比较接近音译的...夏亚直接音译的话就是莎,大概是单字不顺口改成玛莎吧 这个是以前香港人对于人名的“本土化”翻译,大致上就是把姓和名互换(西方人名一般是名在前姓在后),然后依据某种十分诡异的谐音原则来将姓翻译成一个汉字,名翻译成一个或两个汉字。例如乱世佳人里的Rhett Butler,港版叫白瑞德,可以看出“白”是butler变音而来,而“瑞德”就是rhett的谐音了。0079里那一堆奇怪的名字大概也是用同样的方法翻出来的,马沙的沙是シャア的谐音,马茜的茜应该是セイラ变音而得的。至于那个“马”……大概是因为鸭妹用的假姓是マス,所以她家的人全部跟她姓了 叶大雄戴志伟 不是把“夏亚”翻译成了“马沙”,
而是把“阿兹纳布尔”翻译成了“马” 早期的台版机器猫还把故事背景搬到了台北。 嗯,包智杰参上。——《24》 足球小将:戴志伟,小志强,麦泰来 一直觉得“林有德”这个再创名比原名深入人心……
----发送自 samsung GT-I9505,Android 4.3 南坏人 汤弱亡 adretyu67 发表于 2014-12-17 13:40
敢问LZ你知道林有德,李阿宝,汤义刚,汤大基,汤小妹,方惊鸿么
最后一个是什么鬼? wslxnsuns 发表于 2014-12-17 10:55
这玩艺楼主看过明珠台的国外剧集字幕就释怀了
之前看布拉德皮特的"Meet Joe Black",男主名叫“Joe Black”,明珠台给译成了“白祖”,一想到“black”和“白”意思完全相反就久久不能释怀…… 这样看来大陆引进翻译都很良心。 《新机动战士——枭博士大反攻》
“剧情大致是:……枭博士率领“新宇宙地狱军团”向地球联合*府挑战……在千钧一发的时刻,正义少年李亚罗……挽救了地球。”
瞬间变成超级系了。。。 真夏亚 发表于 2014-12-17 14:30
这样看来大陆引进翻译都很良心。
王小明 因为妹妹是 雪拉·玛斯,所以译名就是 马茜
哥哥也需要姓 马,本来叫 瞎,按音译为 沙
当年某地规矩就是人名翻译必须本地化,不能直接音译 功夫旋风儿的男主角——许大功 asdfg 发表于 2014-12-17 11:01
马来自塞拉=马斯
然后剩下人都姓马因为他们是一家人所以姓氏当然一样
罗惊鸿吧 北落师门 发表于 2014-12-17 14:48
罗惊鸿吧
龙惊鸿,前面有人说过了。
罗惊鸿是当初电软的人听错了传出来的。 前有李阿宝,后有朱老总
那么カミーユ的港式译名是啥? zts 发表于 2014-12-17 15:01
前有李阿宝,后有朱老总
那么カミーユ的港式译名是啥?
加美尤·皮蛋
的确是个女人的名字啦 zts 发表于 2014-12-17 15:01
前有李阿宝,后有朱老总
那么カミーユ的港式译名是啥?
卡密儿