sjstephen
发表于 2014-12-17 15:10
逆城的风 发表于 2014-12-17 15:07
卡密儿
《机动战士再起风云》里明明不是这么翻译的。。。
eyeego
发表于 2014-12-17 15:13
adretyu67
发表于 2014-12-17 15:27
断翼
发表于 2014-12-17 15:29
到风云再起的时候,林有德已经改名成布拉度了
03e7
发表于 2014-12-17 15:33
zts 发表于 2014-12-17 15:01
前有李阿宝,后有朱老总
那么カミーユ的港式译名是啥?
朱老总不是港版搞出来的吧
yzfyffs
发表于 2014-12-17 15:41
chri
发表于 2014-12-17 15:42
朱德,安罗,国华 都是gb上的第二次超级机器人大战G中文版里的翻译。。。我第一次接触钢弹就是从这里。。。
断翼
发表于 2014-12-17 15:45
断翼 发表于 2014-12-17 15:29
到风云再起的时候,林有德已经改名成布拉度了
另外还有李阿宝更名阿姆尼 马沙没有化名就叫马沙,tvb犯蠢啊
叫古华多罗的是外判配音影碟版
历史厨
发表于 2014-12-17 15:46
本帖最后由 历史厨 于 2014-12-17 15:48 编辑
16L正解. 为什么那么多人不知道爱德华-马斯. 不是因为他妹姓马他就要姓马,而是他的确就是有个姓马的名好伐. 不然为啥不是妹跟哥姓而是哥跟妹姓了? 至于为毛做本土化的人没分清戴家(亲生)和马家(寄养)的区别,那大概就是当年他们自己没搞清楚,或者是设定本身还没弄明白了.
巴尔库夫
发表于 2014-12-17 16:01
你们对朱老总这个赢家有什么不满意
历史遗留问题那边现在还这么用么
小助
发表于 2014-12-17 16:04
后来TVB将"李阿宝"改成"阿宝.尼尔"、"马沙"改成“马沙.阿兹纳布”
posthoc
发表于 2014-12-17 16:05
为什么会是嘉美优而不是毕嘉美、韦佳梅啥的呢……
comicsfan
发表于 2014-12-17 16:08
历史厨 发表于 2014-12-17 15:46
16L正解. 为什么那么多人不知道爱德华-马斯. 不是因为他妹姓马他就要姓马,而是他的确就是有个姓马的 ...
嘛,不知道的叫他们看一遍gundam the origin漫画就什么都明白了
03e7
发表于 2014-12-17 16:09
本帖最后由 03e7 于 2014-12-17 16:10 编辑
历史厨 发表于 2014-12-17 15:46
16L正解. 为什么那么多人不知道爱德华-马斯. 不是因为他妹姓马他就要姓马,而是他的确就是有个姓马的 ...
エドワゥ・マスの名はテレビシリーズ放映当時には設定されておらず、小説版で初めて登場した。また今のところ、以後の映像作品にも使われていない。
动画里压根没这设定,小说里才追加的,我不信引进港版时还有空去翻小说
断翼
发表于 2014-12-17 16:16
本帖最后由 断翼 于 2014-12-17 16:28 编辑
posthoc 发表于 2014-12-17 16:05
为什么会是嘉美优而不是毕嘉美、韦佳梅啥的呢……
因为两部在香港播放的时间相差十年,译音本地化已经不流行了,而且部分配音也换人了
再起风云(Z)的时候译名是阿姆尼 布拉度 嘉美尤 马沙 哈玛嘉(哈曼) 尊尼科(凤)
andhyc
发表于 2014-12-17 16:25
我想问一下马沙和李阿宝的时代,基西莉亚的名字是怎么翻译的,已经疑惑很久了……
andhyc
发表于 2014-12-17 16:25
编辑掉
posthoc
发表于 2014-12-17 16:27
断翼 发表于 2014-12-17 00:16
因为两部在香港播放的时间相差十年,译音本地化已经不流行了,而且部分配音也换人了
再起风云(Z)的时候 ...
居然只剩下马沙么 唉,那tvb版是怎么处理鸭子公布真名的桥段的呢
断翼
发表于 2014-12-17 16:31
posthoc 发表于 2014-12-17 16:27
居然只剩下马沙么 唉,那tvb版是怎么处理鸭子公布真名的桥段的呢...
至於當年無X播映ZG之時... 翻譯懶醒將「古華多羅」譯晒做「馬沙」之事... 到某話一話加美尤得知古華多羅嘅真正身份之時... 就鬧出以下笑話...
「馬沙上尉!... 原來你就係當年嘅紅彗星馬沙!...」
「馬沙上尉... 我以後仲好唔好叫你做馬沙上尉呢?...」
以上對白... 可以同「安樂版馬沙之反擊」裡頭嘅:「你條友!」&「監視器香咗!...」... 成為本地Gundam界兩大經典...
by 一位香港网友的回忆
gg326
发表于 2014-12-17 16:32
那时候在香港工作的大英帝国官员都有很本土化的中文名,动画当然也要本土化
天天座理世
发表于 2014-12-17 16:39
其实就是本土化,至于这个本土化,用粤语读还好,用普通话读,我自己都忍不了。
rms117
发表于 2014-12-17 16:42
NewStartZ
发表于 2014-12-17 16:44
alter天江衣
发表于 2014-12-17 16:45
sjstephen 发表于 2014-12-17 15:07
加美尤·皮蛋
的确是个女人的名字啦
嘉美尤我是好记得,不过皮蛋-_||||
NewStartZ
发表于 2014-12-17 16:46
genki
发表于 2014-12-17 16:59
那么你们说了这么多,有没有人来科普下林有德这名字是怎么来的
hhgjf
发表于 2014-12-17 17:08
genki 发表于 2014-12-17 16:59
那么你们说了这么多,有没有人来科普下林有德这名字是怎么来的
Noa用"林"勉强说的过去,虽然说用"罗"应该更好.
有德的确是发散得比较厉害,脑洞不能.除非说译者从bright的英文意思中的聪明,灵动,或者有前途等褒义集合延伸出了"有德"...
保罗·卡西亚斯
发表于 2014-12-17 17:08
香港对GUNDAM的翻译除了一个高达深入人心以外其他都是不如台湾
神無やよい
发表于 2014-12-17 17:08
sjstephen 发表于 2014-12-17 14:39
《新机动战士——枭博士大反攻》
“剧情大致是:……枭博士率领“新宇宙地狱军团”向地球联合*府挑战……在 ...
配图注释太好玩了,鸭子的驾驶舱原来被称为「雷射球」啊
断翼
发表于 2014-12-17 18:16
枭博士那篇只能说台视小编看无敌铁金刚中毒太深~
据闻在台湾长辈对机器人的刻板印象就是铁金刚
ash1973
发表于 2014-12-17 18:21
断翼 发表于 2014-12-17 16:16
因为两部在香港播放的时间相差十年,译音本地化已经不流行了,而且部分配音也换人了
再起风云(Z)的时候 ...
一提这个科,胡萝卜在老港似乎反倒是“科奥·胡勒奇”
明明直接现成理解为姓“浦”名“木宏”不就得了
贾图倒是可以,贾图(家兔)胡萝卜,天生相克
sjstephen
发表于 2014-12-17 18:22
alter天江衣 发表于 2014-12-17 16:45
嘉美尤我是好记得,不过皮蛋-_||||
高达Z水木清华的字幕做得好
之前有很多合集都是直接拿台译版和港译版拼起来的
gary76
发表于 2014-12-17 18:34
adretyu67 发表于 2014-12-17 14:04
最后那个可能记错了。总之对应的是F91的西布克,但是应该是方姓开头似乎 ...
F91的是西布頓
纯情雪绒花
发表于 2014-12-17 19:10
断翼
发表于 2014-12-17 19:14
本帖最后由 断翼 于 2014-12-17 19:15 编辑
龙惊鸿和范灵雨父亲铁面具经过生死一战后,终于在茫茫宙海中寻回爱侣。
by 东立F91漫画
alter天江衣
发表于 2014-12-17 19:33
ash1973 发表于 2014-12-17 18:21
一提这个科,胡萝卜在老港似乎反倒是“科奥·胡勒奇”
明明直接现成理解为姓“浦”名“木宏”不就得了
贾 ...
港版是戈尔,胡力奇,天天是狼也音译成涩罗亚马特-_||||
月华刹那
发表于 2014-12-17 20:00
ash1973 发表于 2014-12-17 18:21
一提这个科,胡萝卜在老港似乎反倒是“科奥·胡勒奇”
明明直接现成理解为姓“浦”名“木宏”不就得了
贾 ...
大陆版魔神英雄传的主角战部渡不也直接音译成瓦塔诺·森布么
manu88wh
发表于 2014-12-17 20:59
月华刹那 发表于 2014-12-17 20:00
大陆版魔神英雄传的主角战部渡不也直接音译成瓦塔诺·森布么
TVB的飞云更让人摸不着头脑啊
sacodina
发表于 2014-12-17 21:01
月华刹那 发表于 2014-12-17 20:00
大陆版魔神英雄传的主角战部渡不也直接音译成瓦塔诺·森布么
港译战部飞云可要时髦得多了
sacodina
发表于 2014-12-17 21:09
andhyc 发表于 2014-12-17 16:25
我想问一下马沙和李阿宝的时代,基西莉亚的名字是怎么翻译的,已经疑惑很久了…… ...
汤姬丝