马尔斯 发表于 2014-12-17 21:19

yzfyffs 发表于 2014-12-17 10:48
米高积逊现实中有这么个人

现实中不存在的就无所谓了


戴志伟…原来大空翼是归化日本人

gzfantasy 发表于 2014-12-17 21:28

adretyu67 发表于 2014-12-17 14:04
最后那个可能记错了。总之对应的是F91的西布克,但是应该是方姓开头似乎 ...

港版西布克是西布顿,这个“顿”怎么出来的就不知道了

gzfantasy 发表于 2014-12-17 21:33

andhyc 发表于 2014-12-17 16:25
我想问一下马沙和李阿宝的时代,基西莉亚的名字是怎么翻译的,已经疑惑很久了…… ...

TV版(TVB配音):汤希莉亚
剧场版(影碟配音):丝莉亚·萨比

gzfantasy 发表于 2014-12-17 21:50

本帖最后由 gzfantasy 于 2014-12-17 21:53 编辑

上面还有提到的0083,TVB版现在失传啦,只能收到影碟版:
家兔在影碟版是“亚拉庇奥·贾图”,不过现在香港财团B弄了份新译名表,指定“亚纳比路・贾图”
胡萝卜,影碟版译“哥奥·胡勒奇”

嘛,本地化这事,TVB播动画要到00年代才陆续有字幕,如果不这么搞本地化,太绕口配音员难配(TVB欧美剧集电影至今依然沿用汉名化译名的一大原因),观众也记不住角色名
不过90年代中之前,翻译确实是很混乱的,一个角色或者物件的名字变来变去很常见……后来就开始稳定啦~~就我能找到的TVB在90年代中之后播的高达——W、X、EW、SEED、SEED-D、00、AGE、BF,翻译算是越来越稳定。只不过稳定不代表翻得准确就是了……例如W里面“Wing Zero”叫“W零号”,EW里面双头龙直接叫“拿达克”(Nataku,用这个也应该译哪吒才对),X里面“Vulture”直接上了“拾荒者”
不过种后面与其说越来越稳定,倒不如说是香港财团B开始介入译名管理了,BF好些译名没有循旧译就是因为这个原因

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:02

adretyu67 发表于 2014-12-17 14:04
最后那个可能记错了。总之对应的是F91的西布克,但是应该是方姓开头似乎 ...

西布克的港译不是西布顿吗?

月华刹那 发表于 2014-12-17 22:03

gzfantasy 发表于 2014-12-17 21:50
上面还有提到的0083,TVB版现在失传啦,只能收到影碟版:
家兔在影碟版是“亚拉庇奥·贾图”,不过现在香港 ...

超重神这个汉字大大的写在作品标题上,搞不懂TVB为啥非要翻译成”重力王“
是觉得小孩们都看不懂超重神这三个汉字吧

gzfantasy 发表于 2014-12-17 22:08

月华刹那 发表于 2014-12-17 22:03
超重神这个汉字大大的写在作品标题上,搞不懂TVB为啥非要翻译成”重力王“
是觉得小孩们都看不懂超重神这 ...

标题这个就完全是个谜了……据我所知节目标题不是配音部门决定的,至于是谁定的完全是个谜,有些玩具片搞不好是玩具代理强制要求
就好像下星期准备播的《明星学生妹》,大家都吐槽,但多半配音里“love live”还是配“love live”

kuhailangzi 发表于 2014-12-17 22:11

得过且过 发表于 2014-12-17 22:15

月夜凝雪 发表于 2014-12-17 14:39
那种把名字直接用读音转为汉字个个叫起来都像欧洲人的叫良心?

瓦塔诺比战步渡要顺耳多了。

yanghuangu 发表于 2014-12-17 22:15

断翼 发表于 2014-12-17 19:14
龙惊鸿和范灵雨父亲铁面具经过生死一战后,终于在茫茫宙海中寻回爱侣。

by 东立F91漫画 ...

名字的时髦值好高

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:18

真夏亚 发表于 2014-12-17 14:30
这样看来大陆引进翻译都很良心。

乃什么时候产生了大陆引进过0079的错觉{:3_564:}
直至AGE的网络放送前,高达的动画片在大陆就是无官方引字号的迷之渠道流通物,笨呆官方也只能称敢达。

至于当今大陆官方引进的高达片翻译什么水品,请看正热播的两大奇葩——翻译错误之多简直可以让观众玩替换的《G—复兴》(大型动物群什么的);以及男主姓名明明有官方汉字,却硬要改成“世海”,搞得已出版的模型杂志纷纷呕血,新一辑高达男朋友神木世界
——别把民间字幕组的一腔热血等同于所谓的交功课“官方”——SEED重制版沿用了漫游字幕,就没出现上述G复兴的惨况。

要说良心,反而是真正下了心机的TVB经常被冤枉,例如当年《高达00》粤语版出街的时候,一堆大陆高达迷牢骚怎么不是“X+天使”式看惯了的字幕组译名,而是艾斯亚、戴勒米等国语发音拗口产物。一直吵至第一季放送结尾才被官方打脸——1、所有角色译名皆由笨呆官方指定(雷同当年上译版变形金刚);2、人家香港出版的《圣经》里天使九阶就是这么叫,总不能跟宗教过不去吧

月夜凝雪 发表于 2014-12-17 22:18

gzfantasy 发表于 2014-12-17 22:22

本帖最后由 gzfantasy 于 2014-12-17 22:26 编辑

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:18
乃什么时候产生了大陆引进过0079的错觉
直至AGE的网络放送前,高达的动画片在大陆就是无官方引 ...
“世海”可是日方确认才弄到字幕的哦~
官肉渣翻不可否认,译名倒是全部日方确认过的……英中(分陆、港、台)韩译名,一张大表,屌得不行
香港财团B一开始把“Mr Ral”译“莱尔先生”,后来听说是电视台的人反映,财团征得日方同意才换成“赖先生”。同时还想把“谷岛”改回“矢岛”或者“八洲”的,结果给日方拒了……

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:26

sjstephen 发表于 2014-12-17 15:07
加美尤·皮蛋

的确是个女人的名字啦

明明素 嘉美尤·维达

照此译名,SD高达某恶搞四格完全神对应:
加奶油(嘉美尤)、折堕(捷度)、西咁顿(西布顿(西——粤语中代指屁股;咁——那么;顿——愚顿))、多毛(杜门)、菠萝油(希罗·尤——话说小强是少数两地翻译无差的)。
别问为何没阿宝,上述诨号就是这名大前辈给起的。

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:35

alter天江衣 发表于 2014-12-17 19:33
港版是戈尔,胡力奇,天天是狼也音译成涩罗亚马特-_||||

《机动世界》杂志的称呼是哥奥。胡勒奇,后来TVB周日上午播放的时候沿用了此译名。

另,其实很多角色的汉字对应,在面向儿童的SD内都能找到,例如出名客串多的月光骑士传中,夏亚就有“射亚”、罗兰“侣兰”、捷度“朱童”、希罗“俳色”、东方不败…本身就是汉字名继续,等变体写法。

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:44

gzfantasy 发表于 2014-12-17 21:50
上面还有提到的0083,TVB版现在失传啦,只能收到影碟版:
家兔在影碟版是“亚拉庇奥·贾图”,不过现在香港 ...

“Wing Zero”当年港译第一次播出的时候称为“飞翼0”或“0式飞翼”,同期放送的笨呆广告也是这么叫的,当然,动画中有“0号高达”这个五博士才会用的叫法。至于EW香港放的是OVA版(周日上午分三周放),印象中五飞只有私下才会称双龙为哪吒,五子之间互称习惯直接叫“高达”,不加前缀。

勇者仁杰 发表于 2014-12-17 22:47

飞云这个怎么翻译的真是不可思议

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:51

gzfantasy 发表于 2014-12-17 22:08
标题这个就完全是个谜了……据我所知节目标题不是配音部门决定的,至于是谁定的完全是个谜,有些玩具片搞 ...

此恶习流毒甚广,瑞华行可能认为不加“王”小朋友不喜欢吧。同类冠名在假面骑士更严重,甲斗王旋蜂王雷蜒王剑蝎王钢斗王电王零王(貌似没啥问题),之后又流行了两年“骑”,月骑烈骑帝骑(DCD)盗骑(此译名神谐音,搞得当年大家开玩笑说下年的W会否译为“孖骑”),直至W才扭回英文称呼。

gzfantasy 发表于 2014-12-17 22:52

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:44
“Wing Zero”当年港译第一次播出的时候称为“飞翼0”或“0式飞翼”,同期放送的笨呆广告也是这么叫的, ...

我手头上仅有的几集TVB配音版W里确实是叫“W零号”,除非我记错了……
哪吒那个我是对比过日版的,日版喊Altron的地方,TVB就喊“拿达克”。另外根据我手头上的港版W漫画佐证,译"双龙"的是Shenlong哦,Altron叫双头龙……

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:58

gzfantasy 发表于 2014-12-17 22:52
我手头上仅有的几集TVB配音版W里确实是叫“W零号”,除非我记错了……
哪吒那个我是对比过日版的,日版喊 ...

W香港放过两次,一次是97前后,所以经常被时政节目挤掉档期,当时是梁**组负责。第二次放的时候则是用的后来官方发行的港版VCD音轨,这版在下也有,确是改成W零号了,更难忍的是换了莉莉娜的配音,情妇味太浓了。

月华刹那 发表于 2014-12-17 23:06

得过且过 发表于 2014-12-17 22:15
瓦塔诺比战步渡要顺耳多了。

片里面都明确知道男主角是从日本穿越到异世界的,用瓦塔诺这种音译才是莫名其妙呢

天天座理世 发表于 2014-12-17 23:18

反正这东西就外人后来观看的人喷下,本来当年就是给本土和广东地区看的玩意,没必要讨好其他人。尤其是没经历当时看电视播放
现在香港的ACG高达讨论依然有人用当年的港译名字讨论。
反正当年动画引进的时候人名翻译什么样不影响观感,如何更有代入感最重要

gzfantasy 发表于 2014-12-17 23:21

ALENTR 发表于 2014-12-17 22:58
W香港放过两次,一次是97前后,所以经常被时政节目挤掉档期,当时是梁**组负责。第二次放的时候则是用的 ...
TVB正常情况下有自家配音版就不会播影碟配音版的啊……TVB版的莉莉娜和静香是一个配音员,应该很好认的
手头TVB版W只收到5集,好在有一集反复提到Wing Zero,刚确认了一下确实是译W零号。影碟版的译名我还没确认,漫画版是零式W高达

小红飞翼 发表于 2014-12-17 23:38

我是觉得李阿宝这名字比阿姆罗响亮。

NewStartZ 发表于 2014-12-17 23:45

rms117 发表于 2014-12-17 23:52

Lilya 发表于 2014-12-18 00:18

hyakusiki 发表于 2014-12-17 11:02
这个是以前香港人对于人名的“本土化”翻译,大致上就是把姓和名互换(西方人名一般是名在前姓在后),然后 ...

不完全是香港人自己的风气,当时长期居住在香港的洋鬼包括港督全都有类似的中文名,再追溯上去的话大概要到明清时期汤若望、南怀仁这些洋鬼传教士身上了。

——— 来自Stage1st Reader For iOS

新月祥 发表于 2014-12-18 00:23

Gassnake 发表于 2014-12-17 15:01
龙惊鸿,前面有人说过了。
罗惊鸿是当初电软的人听错了传出来的。

百度查不到龙惊鸿,这人是谁阿?西洛克?

tclm 发表于 2014-12-18 00:35

当年看卫视中文台的福星小子还有一个印象很深的名字:堂太宗

——— 来自Stage1st Reader For iOS

konomi_con 发表于 2014-12-18 00:42

败家子名字最霸气(林凯撒)

NewStartZ 发表于 2014-12-18 00:52

gary76 发表于 2014-12-18 02:53

小红飞翼 发表于 2014-12-17 23:38
我是觉得李阿宝这名字比阿姆罗响亮。

無論李阿寶和阿寶尼爾,都不夠阿寶.雷這個簡潔之餘,還原度又高

luoyianwu 发表于 2014-12-18 04:35

打牌王的杏子还叫tea gardner呢。

----发送自 STAGE1 App for Android.

qweqweqwe2 发表于 2014-12-18 08:55

macos 发表于 2014-12-18 09:10

彼方的心 发表于 2014-12-18 09:12

03e7 发表于 2014-12-18 09:27

qweqweqwe2 发表于 2014-12-18 08:55
我觉得音译是最简单最没技术含量的翻译,再怎么乱翻译都比音译强。

希罗·唯
卢克·天行者
我还想说这种半截音译半截意译才是最不伦不类的呢。

断翼 发表于 2014-12-18 10:22

新月祥 发表于 2014-12-18 00:23
百度查不到龙惊鸿,这人是谁阿?西洛克?

龙惊鸿和范灵雨父亲铁面具经过生死一战后,终于在茫茫宙海中寻回爱侣。

by 东立F91漫画

另外是林友德,不是林有德

踢死兔 发表于 2014-12-18 10:34

上世纪买过港版的F完结篇的攻略本,里面朱老总叫做捷度 阿斯达吧?
另外G高达里面被种上G细胞的三只高达能翻译成 天剑绝刀,狮王争霸,笑傲江湖也是醉了,顿时时髦值

yangundam 发表于 2014-12-18 10:35

王铁汉、陈志兴、苏美丽、林勤学、白金龙

暴露年龄系列
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 不懂就要问,为什么夏亚会被译成玛莎?