huhu9001 发表于 2014-11-26 15:15
你为什么会觉得这种事我不知道还需要你来科普
另外“铜锣卫门”本身并没有脱离音译的范筹,反而“ ...
不过“铜锣”和“dora”差得有点远…结合起来,“哆啦卫门”似乎倒是比较好的翻译了…
本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 15:33 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:22
那玩意原名叫へりトンボ,单从copter根本推不出蜻蜓。竹蜻蜓是综合了两个名字的意译 ...
原来如此…我一直只知道“タケコプター”…多谢指教
话说,用蜻蜓比喻直升机,似乎是很常见的用法?我小学的时候都是这么教的…
乐园追放,从公布这个名字开始就没见过哪个字幕组或者哪篇报道翻译过。
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:10
另外还有个就是
インターセプター 截击(拦截器)/Interceptor
这件装备
其实我一直有个想法,现在 MM1 各种修改版,为什么没人弄一个规范翻译版…
灵魂收割机 发表于 2014-11-26 15:30
乐园追放,从公布这个名字开始就没见过哪个字幕组或者哪篇报道翻译过。
最早出字幕的雪飘倒是翻译成了乐园流放,之后反而没人翻译了
yzfyffs 发表于 2014-11-26 15:23
逆袭和暴走,有时候翻有时候又不翻
这两个词应该怎样简练而准确地翻译呢?
彼方的心 发表于 2014-11-26 15:08
雪糕=冰淇淋=冰激凌 本来就是ice cream意译出来的词汇
另外有一种把冰冻的果汁用一条棍撑起的,那叫做冰 ...
虽然翻译的时候可能是同一个意思……
但是……真有人把蛋桶冰淇淋或者那种塑料盒带小勺的叫雪糕么?
不过把冰棍叫冰淇淋的到是真有
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:20
没错,就是偷懒…不过其实“某某神话”这一系列的东西都很难翻译…
閃光迎撃神話
你得拆成
闪光 迎击(拦截) 神话(后缀)
这里的神话实际上应该是指代这件装备的出产商神话公司。。。(这个设定的确是有点囧就对了)
附:神话公司在MM内坑玩家产品一览
人类道具:
参丸(回复胶囊)-全恢复饮料等
战车类:ウルフ(狼/梅卡瓦3)等
战车装备类:
99式神話
完全無欠神話
一撃必殺神話
一発逆転神話
ウォズニアクII 沃兹尼亚克2
ウォズニアクSI沃兹尼亚克SI
SOLOMON2
SOLOMON3
下略。。。
BOSS类:激钢钻狮/激钢钻虎/巴亚斯布拉德/诺亚。。。
2R里巴亚斯布拉德博物馆里有介绍,看完之后的想法就是:“我艹为何这么坑。。。”
VowVictory 发表于 2014-11-26 15:36
最早出字幕的雪飘倒是翻译成了乐园流放,之后反而没人翻译了
跑题一下…因为娜可露露的原因,个人对 FLsnow 非常有好感…
sjstephen 发表于 2014-11-26 14:33
MM的人间爱国者技能和战车的拦截武器被叫做迎击的原因是
閃光迎撃神話
迎击本来就是和制汉语.从MMR开始就有了
那么,FMP的那个强袭登陆潜艇到底是个什么鬼?
我记得强袭登陆舰应该就是我们翻译的两栖攻击舰吧?
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 15:47 编辑
竹蜻蜓不是一种民间竹片玩具的名字么,机器猫的这个经典道具样子和它差不多所以直接拿来做名字,不是新创的词。
……我倒是很好奇为什么要研究“蜻蜓”这部分,难道小时候没玩过?
再说32楼吐槽的也不是“竹蜻蜓”而是“飞行器”吧
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:31
其实我一直有个想法,现在 MM1 各种修改版,为什么没人弄一个规范翻译版… ...
工程费时耗力,懒得弄啦。
另外除非1代在NDS或者3DS上再出复刻版,不然汉化组不会有兴趣的,民间的话http://www.zzjbcn.com/上面算是有1代的标准翻译方法了。
yzfyffs 发表于 2014-11-26 15:40
反击
失控
简直是好极了,记下来
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:45
迎击本来就是和制汉语.从MMR开始就有了
这我真的是不知道啊
我就没开过(其实是不会开)MMR的那个C装置功能。。。
本帖最后由 dragoneyes 于 2014-11-26 15:54 编辑
downnote 发表于 2014-11-26 15:45
竹蜻蜓不是一种民间竹片玩具的名字么,机器猫的这个经典道具样子和它差不多所以直接拿来做名字,不是新创的 ...
那你说ヘリトンボ和タケコプター,哪个字面上可以翻译成"竹蜻蜓"
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:42
閃光迎撃神話
你得拆成
完全無欠神話 好像汉化的时候也偷懒了?正确的翻译应该是什么?
本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 16:00 编辑
sjstephen 发表于 2014-11-26 15:46
工程费时耗力,懒得弄啦。
另外除非1代在NDS或者3DS上再出复刻版,不然汉化组不会有兴趣的,民间的话htt ...
工程量肯定比那些连地图和脚本都改掉的要小得多…何况剧情方面几乎不用修改,只需要统一各种物品的名称就可以了…
MM1 正规翻译是在哪个栏目下面来着?
另外,我来 S1 的惟一原因就是 zzjb.com,否则我根本就不知道 S1
彼方的心 发表于 2014-11-26 15:51
梦龙那是雪条,雪条和冰棍又是两回事
这个分类太精准了,服
猫?魔铃 发表于 2014-11-26 15:45
那么,FMP的那个强袭登陆潜艇到底是个什么鬼?
我记得强袭登陆舰应该就是我们翻译的两栖攻击舰吧? ...
同理还有海兵隊之类的
Cygnus 发表于 2014-11-26 16:00
同理还有海兵隊之类的
海兵隊 <- Marine Corps 按字翻译,还是不错的…海军陆战队则是点出了性质…
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:54
完全無欠神話 好像汉化的时候也偷懒了?正确的翻译应该是什么?
这装备的名称翻译结合本身特点来说,嘈点很大的。
如果翻成完美神话,字面上来说没啥问题了,但是除了高属性之外没任何特性,总觉得不完美啊。。。(自身不带任何特性,最多加一个绝缘装,实在是算不上完美啊。。。)
不过MM里这种冷幽默也不少,这么翻估计大家也能接受。
BoomerCE 发表于 2014-11-26 16:02
海兵隊
TMD我没想通的是,你说FMP上蹦出来海兵队我还能理解,为什么临高启明也写海兵队……
就不能老老实实的写成海军陆战队么?
话说宙域有什么顺耳的翻译不?
BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:57
工程量肯定比那些连地图和脚本都改掉的要小得多…何况剧情方面几乎不用修改,只需要统一各种物品的名称就 ...
http://www.zzjb.com/index
这下面就有了,1代/2代/MMR应该都是全部完成的了。
sjstephen 发表于 2014-11-26 16:03
这装备的名称翻译结合本身特点来说,嘈点很大的。
如果翻成完美神话,字面上来说没啥问题了,但是除了高 ...
话说…看来你的水平相当高…那么你报名参加 MM4 汉化组了么…
BoomerCE 发表于 2014-11-26 16:08
话说…看来你的水平相当高…那么你报名参加 MM4 汉化组了么…
木有,没这个精力啦。
本帖最后由 kubikiri 于 2014-11-26 16:15 编辑
BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:15
查查《现代汉语词典》看看?我手头现在没有…
Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为
另外冰棍和冰激凌/冰淇凌的区别不是在含奶与否吗?
本帖最后由 downnote 于 2014-11-26 16:16 编辑
dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:52
那你说ヘリトンボ和タケコプター,哪个字面上可以翻译成"竹蜻蜓"
没错啊。我的意思就是这个的形状和竹蜻蜓一样所以就直接叫竹蜻蜓了,不用从字词的转变、沿革什么的上考虑。
啊,这么说起来,我反而不确定竹蜻蜓玩具的名字叫法是什么时候开始的了,wiki也写的不是很明白。
sjstephen 发表于 2014-11-26 16:07
http://www.zzjb.com/index
这下面就有了,1代/2代/MMR应该都是全部完成的了。
看了一下 MM1 的,很久没人修改了,以至于还没有和 MM3 开始形成的标准翻译完全统一…哪天我去修改一下…
汉字很神奇的,在不会产生理解问题的情况下直接用和制汉语不是挺正常的么...
比如当年看到中配的游基王的时候,王样拿着死苏大喊"死者苏醒" 这场景要多蛋疼有多蛋疼...
kubikiri 发表于 2014-11-26 16:13
Boomer同学你好,我不是质疑你写错字,我是质疑非要把“氷菓”翻译成汉语词汇这种行为
另外冰棍和冰激凌 ...
现代汉语词典2002年增补本里,冰淇淋的释义就是"冰激凌"
氷菓直接用个人觉得没啥,就是有些地方变成冰果。这个虽然不至于到人证的水平,但不如人间失格