本异末同 发表于 2014-11-27 10:09

semeri 发表于 2014-11-27 00:21 日语人間的意思对应中文里的人,人类. 中文里人间是指人类社会. 其实这么翻译意思错位了. ...

我当然知道日语里人间是人、人类的意思。不过我一直把这个词作为“从世界上消失”理解…

S1-J 发表于 2014-11-27 10:39

引用第111楼kakuko于2014-11-26 22:39发表的:
源氏物语就改叫源氏的故事好了

@kakuko
不是源氏演义么

----发送自 asus Nexus 7,Android 4.4.2

我爱喵喵 发表于 2014-11-27 11:43

本帖最后由 我爱喵喵 于 2014-11-27 11:45 编辑

sjstephen 发表于 2014-11-26 16:45
关于这个翻译也有很多的问题的

我就举个例子


没想到这贴都能遇到熟悉MM系列的巨巨,来参加汉化吧,目前组里成员也基本都是凭着多年以来对系列的爱来做汉化的工作狗

像我其实只比较多的玩过FC初代,系列其他作品了解都很不足,也只是抱着尽量分担一些工作的想法才加入的

Five less 5这个应该也算是这游戏里众多双关词的其中之一了,拆成发音类似的Fire Breathe也就变成了火焰吐息

sjstephen 发表于 2014-11-27 12:10

我爱喵喵 发表于 2014-11-27 11:43
没想到这贴都能遇到熟悉MM系列的巨巨,来参加汉化吧,目前组里成员也基本都是凭着多年以来对系列的爱来做 ...

弄完手头的工作我去看看吧

少女人形 发表于 2014-11-27 12:56

红丽 发表于 2014-11-27 10:01
有的可以通译照搬可以,但是冰菓我一直觉得不太合适。。。
我觉得不妨问问问问完全不懂日语的,绝大部分人 ...

冰菓我觉得没啥,反正日文里就是果汁冻起来的,直接拿汉字过来大家也能猜个八九不离十

语言本身就是有容错性的,也没必要搞那么死板

月夜凝雪 发表于 2014-11-27 14:15

少女人形 发表于 2014-11-27 12:56
冰菓我觉得没啥,反正日文里就是果汁冻起来的,直接拿汉字过来大家也能猜个八九不离十

语言本身就是有容 ...

果汁冻起来难道不是果冻?

塔納托斯 发表于 2014-11-27 14:19

彼方的心 发表于 昨天 14:11static/image/common/back.gif
引用:   少女人形 发表于 2014-11-26 14:09   
大家心领神会就行啦,四维空间是不是还要解释下是基向量包含4个元素所以才叫四维啊?
还有冰果的翻译不应该 ...
其实冰淇...

那么新西兰,新泽西,还有纽约也有话说

月夜凝雪 发表于 2014-11-27 14:26

死线 发表于 2014-11-26 22:42
冰淇淋这个“汉语词汇”本身翻译得就够奇葩了——前面“冰”还是意译的话,后面的“淇淋”一词根本就不是 ...

奶油和忌廉还是有点差别的吧,
虽然英文是同一个单词,但英文里伯伯和叔叔都是一个单词。

坦克 发表于 2014-11-27 22:19

sjstephen 发表于 2014-11-27 22:29

坦克 发表于 2014-11-27 22:19
你说得很有道理,但是四代里エクスカリバー还真就是一把剑砍下来的效果…… ...

不是

关于エクスカリバー 的嘈点是 “为什么要在导弹里做一把剑进去。。。”

エクスカリバー 巨炮 削钢剑(MM2/MMR/MM2R圣剑导弹) 710 一体 4 360 - - S 2.4 437 7000 60 (你不是SABER,用了也不会有一刀两断如意神剑的效果的。还有这货装载车上的时候明明是导弹,但是击中目标的动画效果是刀砍的效果,这得有多无聊才会把一把剑做进导弹里。。。)

这个东西除了MM2和MMR中的动画效果是导弹类,在其他MM系列作品中都是剑类劈砍效果,包括沙尘和钢之季节。但是这个东西在车体上的造型是三枚装导弹类,哪怕是摆三把剑上去都不会有这个槽点啦。

想想一下,如果有个动画,主角向BOSS发射一枚导弹,BOSS拿出激光压制装置啥的,然后嘲笑道:“在我的激光压制装置下没有导弹能打中我”,然后下一秒导弹中弹出一把剑插中BOSS,瞬间即使前面打斗再精彩,也会立马变成搞笑剧的。。。

不过说实话MM里面这种类型的武器的确挺多的,像上文的番茄台风,还真是着火的番茄像台风一般攻击目标。初看装备名称的时候觉得槽点满满,看完武器攻击效果之后觉得:“卧槽设计这件装备的人脑子一定有问题。。。”

坦克 发表于 2014-11-27 22:35

sjstephen 发表于 2014-11-27 22:39

坦克 发表于 2014-11-27 22:35
你举的这个例子在MM里就是很有可能,简直经常都出现的玩意嘛……一直都是脑洞巨大的搞笑剧。比如4代最后 ...

求别说啊

看到那段鬼婆的再会我就隐隐的觉得没好事发生,然后果然中招了

脑补一下我女朋友是我妹妹的孙女,整个人都不好了

坦克 发表于 2014-11-27 22:45

少女人形 发表于 2014-11-27 23:06

月夜凝雪 发表于 2014-11-27 14:15
果汁冻起来难道不是果冻?

果冻要加明胶啊,好歹说成棒棒冰(

tinytime 发表于 2014-11-28 01:24

引用第72楼Cygnus于2014-11-26 16:06发表的:
话说宙域有什么顺耳的翻译不?

@Cygnus

宙域是从空域引申到宇宙概念后的产物,本身也是汉语造词汇的方法出来的,不用画蛇添足去翻译。


另外楼上既然在吵汉语词麻烦把“直升机”和“旋翼”叫对罗。螺旋桨是另外一种东西。

----发送自 LGE Nexus 5,Android 5.0

BoomerCE 发表于 2014-12-2 14:02

sjstephen 发表于 2014-11-26 16:46
名称 汉化版名称 正译 攻击力 范围 载弹量 守备力 装备类型 重量(t) 弹药费(G) 价格(G) 代码

かえん ...

想请教一下…“音響必罰”“紅蓮必罰”“閃光必罰”应该怎么翻译呢?

sjstephen 发表于 2014-12-2 14:30

BoomerCE 发表于 2014-12-2 14:02
想请教一下…“音響必罰”“紅蓮必罰”“閃光必罰”应该怎么翻译呢?

可按字面翻译

这三个掉落和天道机甲神话都是NETA日本版民间传说的《偷吃佛像灯油的老鼠》

MM系列很多的翻译,先查找下典故出处,然后意译起来就容易多了。

BoomerCE 发表于 2014-12-3 08:53

sjstephen 发表于 2014-12-2 14:30
可按字面翻译

这三个掉落和天道机甲神话都是NETA日本版民间传说的《偷吃佛像灯油的老鼠》


原来如此…背景知识不够丰富啊…多谢多谢
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 关于翻译的完整程度问题