BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:00

关于翻译的完整程度问题

本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 14:03 编辑

以《哆啦 A 梦》系列为例,某些部分翻译得非常完整,例如“どこでもドア”译为“任意门”;但有的部分是沿用原来的汉字,再部分翻译,例如“四次元ポケット”译为“四次元口袋”。完整翻译的话,“次元”应该翻译成“维度”吧?似乎应该翻译成“四维空间口袋”这样?

《重装机兵》中的技能“迎击”,大体应该翻译为“拦截”?但是所有的汉化版都是直接照搬…

另外一个例子,《氷菓》应该译为《冰淇淋》才对,但是大多数人都是直接用汉字…

无动于衷 发表于 2014-11-26 14:03


以《哆啦 A 梦》系列为例


哆啦A梦 应不应该翻译成 机器猫

kubikiri 发表于 2014-11-26 14:04

冰激凌- -

wxshaonv2000 发表于 2014-11-26 14:05

人间失格-->失去做人的资格

----发送自 BBK vivo Y20T,Android 4.2.2

少女人形 发表于 2014-11-26 14:09

大家心领神会就行啦,四维空间是不是还要解释下是基向量包含4个元素所以才叫四维啊?
还有冰果的翻译不应该是雪糕吗,冰淇淋的话是アイス吧

wancnm 发表于 2014-11-26 14:09

无动于衷 发表于 2014-11-26 14:03
以《哆啦 A 梦》系列为例




http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2

1993年,首次由小学馆授权的台湾中文版单行本由大然文化出版,当时书名为《神奇小叮当》。1997年,大然文化再度取得小学馆授权,并尊重当时已病故的藤子·F·不二雄的遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译”,首次以《哆啦A梦》为中文名称,发行台湾中文版单行本

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:10

无动于衷 发表于 2014-11-26 14:03
以《哆啦 A 梦》系列为例




这是作者要求音译,译者不能自由发挥;国内对外国人名地名都是按当地读音翻译,少数特殊情况除外;另外,吉美接手之后好像用的是“机器猫哆啦 A 梦”这样的称呼…

彼方的心 发表于 2014-11-26 14:11

dragoneyes 发表于 2014-11-26 14:13

四次元,二次元这些算专有名词。非要本土化,那物理应该叫格致

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:15

kubikiri 发表于 2014-11-26 14:04
冰激凌- -

查查《现代汉语词典》看看?我手头现在没有…

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:19

本帖最后由 BoomerCE 于 2014-11-26 14:21 编辑

彼方的心 发表于 2014-11-26 14:11
其实冰淇淋就是ice意译+cream音译得出来的奇葩翻译。。

不过已经算是汉语词汇了…标准应该参照《现代汉语词典》,“次元”不是汉语词汇,而“维度”就是…

在美国,TOEFL 和 GRE 等考试中,也是要以 Merriam-Webster 词典为准的…比如“yonjigen”明显不是英语词汇,应当翻译为“four-dimensional”…

张绣 发表于 2014-11-26 14:20

日语汉字词汇直接用是传统,只要不会一眼看上去就产生歧义,不翻也没问题,不懂是另外回事,比如菓子是点心,所以氷菓应该翻成冰点心,但是冰点心实在缺乏时髦值,那还是别翻了直接用氷菓吧。

dragoneyes 发表于 2014-11-26 14:21

翻译照搬汉字实际是现代汉语借用和制汉语的一种延续

岚山双叶 发表于 2014-11-26 14:23

龍が如く
翻成中文是什么?

彼方的心 发表于 2014-11-26 14:24

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:27

少女人形 发表于 2014-11-26 14:09
大家心领神会就行啦,四维空间是不是还要解释下是基向量包含4个元素所以才叫四维啊?
还有冰果的翻译不应该 ...

甜品吃得少…雪糕和冰淇淋的区别是?…

鸡蛋灌饼 发表于 2014-11-26 14:29

次元这个应该沿用的是港台的说法

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:29

huhu9001 发表于 2014-11-26 14:23
按字面应该翻译成“铜锣卫门”

参见 6# 7#

cicsy 发表于 2014-11-26 14:29

鸡蛋灌饼 发表于 2014-11-26 14:32

岚山双叶 发表于 2014-11-26 14:23
龍が如く
翻成中文是什么?

塞式酱大胜利

sjstephen 发表于 2014-11-26 14:33

MM的人间爱国者技能和战车的拦截武器被叫做迎击的原因是

閃光迎撃神話

这个装备惹的祸

装备名是汉字拼写,然后又是系列第一个最好的全体迎击,于是之后拦截类都被叫做迎击了。

系列最早的迎击装备是2代的AMパトリオット (AM爱国者) レーザーゴーゴン(蛇妖女镭射)但是这款游戏汉化的晚,平台是SFC,玩的人少。

宇宙真理四十二 发表于 2014-11-26 14:37

张绣 发表于 2014-11-26 14:20
日语汉字词汇直接用是传统,只要不会一眼看上去就产生歧义,不翻也没问题,不懂是另外回事,比如菓子是点心 ...

鉴于这名字实际上是用了金斯堡那个典,所以若翻译成冰淇淋,那么中国读者或许在扯赤军的时候就知道这标题是在暗喻什么了,但是冰菓这样的和制词,对于不懂日语的国人来说就只有等作者解说了。
当然,冰淇淋看上去逼格极低。

阿虚家的三味 发表于 2014-11-26 14:41

这些都不是问题,问题是标题汉化了,日文的双关怎么办

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:41

sjstephen 发表于 2014-11-26 14:33
MM的人间爱国者技能和战车的拦截武器被叫做迎击的原因是

閃光迎撃神話


嗯,另外一个比较常见的问题就是“人間”没有译为“人类”…

“閃光迎撃神話”这玩意怎么翻译都不对劲…不像“绝对无敌 shield”直接译就行…

eilot 发表于 2014-11-26 14:42

哆啦 A 梦以前在香港是叫叮噹...不少道具都變成意譯,如次元袋、竹蜻蜓、隨意門,其後官方要求統一中文譯名

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:46

阿虚家的三味 发表于 2014-11-26 14:41
这些都不是问题,问题是标题汉化了,日文的双关怎么办

其他语言的翻译也有同样的问题,极其考验译者功力

Cygnus 发表于 2014-11-26 14:51

猫?魔铃 发表于 2014-11-26 14:51

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:27
甜品吃得少…雪糕和冰淇淋的区别是?…

在我的认知里,把棍棍直接冻在里面,只能举着棍棍吃的叫雪糕
放在容器里,另外拿个棍棍挑着吃的叫冰淇淋

…………不知道别人是怎么分?

sjstephen 发表于 2014-11-26 14:52

岚山双叶 发表于 2014-11-26 14:56

http://a4.att.hudong.com/12/67/19300001365695131606675861427.jpg
竹蜻蜓飞行器

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:01

sjstephen 发表于 2014-11-26 14:52
仔细看

这个字体是日文汉字字体


我一般都是查 gcwiki…那啥,我的意思是,“閃光迎撃神話”这个全是汉字的组合要完全翻译的话,比“龍が如く”要完全翻译还头痛…

sjstephen 发表于 2014-11-26 15:04

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:01
我一般都是查 gcwiki…那啥,我的意思是,“閃光迎撃神話”这个全是汉字的组合要完全翻译的话,比“龍が ...

我的意思是 因为是閃光迎撃神話 这个汉字的组合

所以汉化组直接偷懒就成了闪光迎击神话

然后发现这东西的效果是拿着光束打掉怪物和BOSS的 炮弹/子弹

于是就取中间的迎击两字来代表这种回避攻击的方式了

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:05

岚山双叶 发表于 2014-11-26 14:56
竹蜻蜓飞行器

原文是“竹 copter”,copter -> 直升机 -> 蜻蜓 这样的翻译非常到位,不用再补充“飞行器”也完全没问题…

彼方的心 发表于 2014-11-26 15:08

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:10

猫?魔铃 发表于 2014-11-26 14:51
在我的认知里,把棍棍直接冻在里面,只能举着棍棍吃的叫雪糕
放在容器里,另外拿个棍棍挑着吃的叫冰淇淋
...

甜品种类的划分极其头痛…我在美国都是直接用准确的名字,比如 梦龙 可爱多 暴风雪 这样的…

sjstephen 发表于 2014-11-26 15:10

另外还有个就是
インターセプター   截击(拦截器)/Interceptor
这件装备
从初代便有的复数攻击装备

虽然冠了截击(拦截器)之名,但是到4代才有迎击的能力。

另外按理说上面的   迎撃和   インターセプター应该是一个意思吧

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:20

sjstephen 发表于 2014-11-26 15:04
我的意思是 因为是閃光迎撃神話 这个汉字的组合

所以汉化组直接偷懒就成了闪光迎击神话


没错,就是偷懒…不过其实“某某神话”这一系列的东西都很难翻译…

dragoneyes 发表于 2014-11-26 15:22

BoomerCE 发表于 2014-11-26 15:05
原文是“竹 copter”,copter -> 直升机 -> 蜻蜓 这样的翻译非常到位,不用再补充“飞行器”也完全没问题 ...

那玩意原名叫へりトンボ,单从copter根本推不出蜻蜓。竹蜻蜓是综合了两个名字的意译

lyflyflxf 发表于 2014-11-26 15:22

BoomerCE 发表于 2014-11-26 14:27
甜品吃得少…雪糕和冰淇淋的区别是?…

现代汉语词典上,雪糕:冰棍/冰淇淋;冰激凌=冰淇淋

yzfyffs 发表于 2014-11-26 15:23

页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 关于翻译的完整程度问题