宵十一狼 发表于 2014-10-16 14:34
反正当年土豆找字幕组做的时候就有提前一周片源的~不是我脑洞出来的,合同有写……
后来就是日本版权方怕 ...
不同家情况不一样,有的片子工期非常紧,像巨人这种制作都搞不好开天窗的怎么可能提前一周给你源?而且后来国内有过泄露事件,所以现在一般都不会太早拿到源。像BFT这种日本那边播放完了中国这边才拿到源,当然BFT本身也是大B一手包办翻译+片中插广告,不需要再额外自己翻译。
一般翻译也不会给成片,而是光给台本吧。台本提前点也很正常。
一般翻译也不会给成片,而是光给台本吧。台本提前点也很正常。
一般翻译也不会给成片,而是光给台本吧。台本提前点也很正常。
不管怎么说,G kore只可能是高达梗啦……
低调做人,高调做事 继续下潜
华盟连“中文”人名都翻译了。。为了挡画面吗?
华盟对凉宫神人那一集的注释,不知道马勒第八不写就行了,非要写个什么像eva上去。
实事求是地说,拿有没有注解黑人是不合适的
宵十一狼 发表于 2014-10-16 14:25
不明就里的看了几眼,发现有说华盟卷子在家做了几天的~不过据我所知官方的可以提前一周拿到源的吧~那不等于 ...
别闹,以日本人那尿性提前一周给你源?没在播放当天才给你就要烧高香了好吗
看几秒钟动画就暂停下来看注释那为什么不去看漫画算了?
官方没有说明的东西就表明官方认为这个不特地解释也不会影响对片子的理解,字幕不给注释也无可厚非 难道说11区看这片的观众等级就是比国内的高几等所以他们不需要注释而国内的需要?
现在的人真浮躁,动不动就吊打吊打,有什么吊打的?
本帖最后由 original 于 2014-10-16 19:21 编辑
说不会提前一周给官方片源的那些人真这么认为的吗?
来啊,某翻译君出来澄清一下,提前我们几周就看完结局后让你一直郁闷的某片。(还是说你提前几周拿的是台本,片源只能当天看?)
幽远ghofar 发表于 2014-10-16 18:19
别闹,以日本人那尿性提前一周给你源?没在播放当天才给你就要烧高香了好吗
...
嘛,现在怎么样真不知道了~不过当年是有的啦~~
宵十一狼 发表于 2014-10-17 08:39
嘛,现在怎么样真不知道了~不过当年是有的啦~~
日剧倒好说,因为日剧基本上是播放的时候就全制作好了。
TV动画这种有时候日程比较紧的经常在播放前两三天还在做修正的要怎么提前一周给,给你个ラッシュ倒是比较有可能。
说起注释,绝望先生的坑是不是没指望填上了?
华盟有注释当然好了,满足部分懒人摆姿势的要求,现在谁有心思看pdf和官方科普?还要多点几下鼠标,麻烦死了,是不是这个理?
但是说吊打也太过分了点吧?况且华盟把元请翻译成承包就不太合适(好歹写个总承包?),cell更是完全翻错了,这个术语错误很影响理解,也误导观众,比捏他是舰娘还是g-reco要严重多了。
注释这种东西,说多错多,字幕组虽然在翻译上肯定经验丰富,但说实话,大家又不是真的动画业内,外行来给外行做注释,适可而止就可以了,说得太深入了只会说错,因为实际上你并不知道到底是怎么回事。
当然非常感谢华盟,看完一遍官肉后再看华盟会有别样乐趣,但是拿着字幕组的翻译注释嚷嚷吊打官肉的人,请让我好好嘲笑一下。
没看过这片,看到这么多注释,看这片需要很高的智商?
----发送自 STAGE1 App for Android.
andhyc 发表于 2014-10-17 12:07
华盟有注释当然好了,满足部分懒人摆姿势的要求,现在谁有心思看pdf和官方科普?还要多点几下鼠标,麻烦死 ...
企画、製作から制作までを行う『元請制作会社』、元請制作会社から一括して仕事を受注し制作業務全般を行う『グロス請け(下請け)制作会社』、作画・背景美術・撮影など制作工程別に仕事を請け負う『専門スタジオ』の3つに分けられる。
从关系上来看的话,元请更倾向于甲方,下请更倾向于总包,专门工作室/自由原画这种比较像分包
OP最后动作捕捉那里是捏他イチロー的准备动作有哪个组注释了吗?
小酌溪畔 发表于 2014-10-17 13:22
没看过这片,看到这么多注释,看这片需要很高的智商?
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
不需要,只是涉及了很多动画制作的专业术语,弄明白这些词比较有利于看懂剧情(不明白基本也OK)。
要黑爱奇艺还不如用以前那些照着日文翻都翻错的翻译来黑...
螢りんね 发表于 2014-10-17 15:21
要黑爱奇艺还不如用以前那些照着日文翻都翻错的翻译来黑...
我想起一件比较好笑的事情,当初依莉雅的翻译是正片还说得过去,下集翻译什么烂的都跑出来了,仔细一琢磨分明就是听译能力为零,正片有台本可以看着翻,下集预告没有就只能靠听……
我从来没见过官方视频网站比字幕组强过
