xwz 发表于 2014-10-15 22:09

popchong 发表于 2014-10-15 19:20
从字幕翻译的技术层面来说,是规定两个小时的考试官肉考了90分,然后自己在家写了好几天的拿着自己110分的 ...

开卷考试打90分,闭卷自己做打110

ξ小笨猪φ 发表于 2014-10-15 22:27

仅凭记忆说一下看奇艺官肉的时候感到妨碍理解的地方…
一是ライトボックス翻成灯箱
二是ダビング直接写英文而没有翻出来…

血色獠牙 发表于 2014-10-15 22:37

韩子 发表于 2014-10-15 23:07

theyoung 发表于 2014-10-15 23:24

要的就是不明觉厉的感觉,都说出来有毛意思

SUNSUN 发表于 2014-10-15 23:37

zeromn 发表于 2014-10-15 23:40

巢山尚治 发表于 2014-10-15 23:41

术语官网有解释。动画播放时底端滚动字幕也有想看术语解释可以看官网的提示。感兴趣的自然会去找资料看,没兴趣的只会觉得冗余

kerfars 发表于 2014-10-15 23:52

各有所好吧,我就比较喜欢华盟这样把信息塞在片子里面

yugure 发表于 2014-10-16 00:03

把元请翻成承包哪里专业了,注释出错不如不搞。老实说有些注释看起来根本就是在藐视观众理解能力。

Bowenchen 发表于 2014-10-16 00:58

我看的英文熟肉的翻译是G collec, 显然也是当舰娘梗处理的。

BloodWingS 发表于 2014-10-16 01:22

如果你们一定要纠结于捏他也需要一个正确答案的话,舰娘动画是一跳再跳的,曾经也有消息说是今年十月番然后跳到了明年一月

gxliv 发表于 2014-10-16 04:36

好几年前,不记得是绝望先生还是魔法老师还是新房哪部片

华盟的也是满屏捏他,到论坛吐糟之后才分开一个txt独立下载

哈姆 发表于 2014-10-16 04:59

有G的翻译矫错贴吗 其实我没怎么看出这片翻译有太大问题的地方

鱈魚 发表于 2014-10-16 05:09

反正下载。
IQY只能算大致食第一遍,那些东西不会注意。华盟还是会特地DL下来稍微认真看一下的。

lyz1196 发表于 2014-10-16 08:38

第一遍看官肉,第二遍看华萌,顺便爬专楼。

tookosora 发表于 2014-10-16 09:58

其实主要问题是官肉当天出,华盟姐每话能三天内出就要烧香了吧

----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.3

thez 发表于 2014-10-16 10:27

所以说现在这样不挺好么?有翻译质量不错的官肉第一时间给大家看,看完想再了解更多可以等华盟的注释版,满足各种需求。再说白箱这么好看的片子看一遍怎么够啊

突然空虚 发表于 2014-10-16 10:39

现在不是很多都双语么,自己对比对比中日字幕都没发现问题的话也没必要去捉翻译问题了,因为自身水平就这样。   白箱这片有星期自然会找相关资料,找人讨论,没兴趣的人看到一堆注释也是无视而已。

wildwind 发表于 2014-10-16 10:39

白箱的官肉没啥问题,当然我也觉得华盟的注释是很有良心的

烈之斩 发表于 2014-10-16 10:41

华盟把cell翻译成单元,搞得整个句子都读不通 当时就看的稀里糊涂
http://pic2.zhimg.com/3e7009e110522c6ca7934b158d9120e8_r.jpg

后来才知道是翻译错了,引用自知乎:
原画:基本如字幕所说,但是不同公司颜色线用途很可能有差别。另外,「单元」应该是错译,这里的「セル」来自于「セルロイド(celluloid)」,一种化工材料,可以生产一种透明胶片,日本传统的手绘动画中,会把原画和中间画印到这种胶片上面进行上色,然后和背景合到一起,然后通过摄像机拍摄的胶片上面。所以日本业内习惯把原画中间画等动态的部分统称为「セル」,日本的传统手绘动画称为「セル动画」。
  因此这里按照「cell」翻译成「单元」是不准确的。


至于元请,这个词儿本来就不好翻译……

无动于衷 发表于 2014-10-16 10:45

烈之斩 发表于 2014-10-16 10:41
华盟把cell翻译成单元,搞得整个句子都读不通 当时就看的稀里糊涂




我以前待的组里有给翻译成受邀合作的………………

oyss1225 发表于 2014-10-16 10:45

loli炮 发表于 2014-10-16 10:50

白箱这片特殊性造成的不是一般类型番可比
一定注释可以解惑,我感觉也就第一集会如此密集,之后的会少不少。
不过因为速度原因,还是只能看271的

eienyami 发表于 2014-10-16 10:56

ahsammas 发表于 2014-10-16 11:01

反正华盟澄空SGS曙光这几个是可以收藏用的

wildwind 发表于 2014-10-16 11:08

thez 发表于 2014-10-16 10:27
所以说现在这样不挺好么?有翻译质量不错的官肉第一时间给大家看,看完想再了解更多可以等华盟的注释版,满 ...

官肉我看了三遍了……

Porsche 发表于 2014-10-16 11:33

王留美 发表于 2014-10-16 12:58

Porsche 发表于 2014-10-16 11:33
华盟的注释传统古已有之 不信去找以前的凉宫看

现在的问题不是说华盟该不该做注释,说实话爱做不做随便你,想拿注释把整个屏幕都盖满都没问题

而是华盟先来挑衅说花样吊打官肉

王留美 发表于 2014-10-16 13:03

thez 发表于 2014-10-16 13:12

王留美 发表于 2014-10-16 13:48

本帖最后由 王留美 于 2014-10-16 13:49 编辑

thez 发表于 2014-10-16 13:12
挑衅的不是华盟是楼主吧……

----发送自 STAGE1 App for Android.
哦,那我就是理解错了

不过就前几天华盟有个翻译在微博上就同样的事情发过几乎一样的言论
被我搞混了大概

http://t2.qpic.cn/mblogpic/9b2791ff6d4a68335b5e/2000

冰。莫 发表于 2014-10-16 13:55

你们不爽楼主抬华盟就算了,编编注释还要被黑,我当初看的不是华盟版本,翻完这楼感觉受益挺多,当然这楼里很多巨巨应该用不着注释就能看懂吧,自然不用考虑弱比的感受不是www

有官肉又不想看注释挡画面那不直接看官肉得了,还建议啥弄个PDF,累不累,暂停看注释的人里面会看附带的注释文本的人应该也不多吧,觉得注释挡画面的是要有多矫情,我身边不少人看片不看注释,不过其中没见一个会抱怨注释挡画面的

包皮破落户 发表于 2014-10-16 13:59

wancnm 发表于 2014-10-16 14:03

好像华盟出了外挂字幕,而且注释可以自己删除,这下应该没啥问题了
http://share.dmhy.org/topics/view/368770_SHIROBAKO_01_720p_MP4.html
补充一点,外挂字幕里所有的注释都统一放到了最后,不需要注释的观众可自行用记事本或其他工具打开删除。

Garterbelt 发表于 2014-10-16 14:10

注释其实见仁见智啦,也谈不上好或不好。。。。。所以楼主其实是来黑华盟的吧

shihomasturi 发表于 2014-10-16 14:17

原来LZ和华盟姐没关系吗?我也以为是华盟的人在微博上说了不够,还要跑到论坛来发帖。

宵十一狼 发表于 2014-10-16 14:25

不明就里的看了几眼,发现有说华盟卷子在家做了几天的~不过据我所知官方的可以提前一周拿到源的吧~那不等于还没考试就拿到卷子?至于翻译成什么样我没看过就不做评论了~纯路过……

王留美 发表于 2014-10-16 14:29

宵十一狼 发表于 2014-10-16 14:25
不明就里的看了几眼,发现有说华盟卷子在家做了几天的~不过据我所知官方的可以提前一周拿到源的吧~那不等于 ...

源这东西不可能提前一周给你的,万一泄露了怎么办

更别说有的片子是压着播放日完成的,这种怎么提前给

宵十一狼 发表于 2014-10-16 14:34

王留美 发表于 2014-10-16 14:29
源这东西不可能提前一周给你的,万一泄露了怎么办

更别说有的片子是压着播放日完成的,这种怎么提前给 ...

反正当年土豆找字幕组做的时候就有提前一周片源的~不是我脑洞出来的,合同有写……
后来就是日本版权方怕泄露所以不让土豆找民间字幕组~现在怎么样就不知道了~
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: “听说版权方有台本?”华盟姐教你花式吊打官肉正规军