这不是注释的问题,把捏他G复兴高达理解成捏他舰娘,这也是有蛮无语
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
本帖最后由 少女人形 于 2014-10-16 00:13 编辑
写那么详细有屁用,画面直接挡一半,你是看片呢还是看注释呢?
爱注释爱科普请向曙光社歌牌学习,直接附一个pdf,爱看看,不看也不会碍着看片
白箱这片,除了ジコレ这种有点争议的捏他之外爱奇艺还真没犯什么错。顺便华盟这字幕也不算多完美无瑕,元请下请,华盟的翻译就有问题,你既然下请翻成分包了,那元请翻成承包是干嘛,和下请有啥区别?再说元请压根就不是承包的意思吧,从关系上来看,元请是甲方,下请是总包
还有,有些注释你fansub写上去是没什么问题,爱奇艺要是敢在片里写上水岛精二丸山正雄的名字,说不定第二天日本那边的律师信就寄过来了
也就“舰爷”和“G Core”那里不一样吧,记得光荣的翻译也是“舰爷”…至于到底哪个对,我实在听不出来,反正都是neta就是了。
至于注释,加的太多,就跟上次说的加自翻的OP、ED歌词差不多的性质吧,官字加了也不太好做。
我觉得注解不算,没啥大问题,就是爱奇艺视频那个重影才真是纠结…
所以白箱面临的难题在于是否能做到即使过滤掉业内术语和文化,也能继续呈现其完整性。
kancolle 和Greco 发音差别挺大的,除非日本说了就是舰娘 否则从发音的近似度和十月番(甚至不讲十月)关注度怎么都不可能是舰女人啊 我不觉得在日本一个页游改的影响力能和富野的号召力可以比吧。而且也有不少片子和漫画合作推广G复兴。记得十月日推新作人气度G复兴也是排第三。我是不觉得会是舰女人。这月的巴哈姆特手游改除了画面吸引下人以外又哪里形成了话题关注度了,舰娘类似。
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
当然舰娘本身还是很有人气的,所以只是我个人倾向G复兴,我也没资格说自己认为是对的,或者说我不待见舰女人以及其他手游页游动画更合适吧
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
注释这东西你见直播有过吗?
没有的话和官方有何关系。
钱坤一 发表于 2014-10-15 20:18
这不是注释的问题,把捏他G复兴高达理解成捏他舰娘,这也是有蛮无语
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4. ...
请问是谁告诉你ジーコレ就是捏G reco的?横手吗?
钱坤一 发表于 2014-10-15 20:26
kancolle 和Greco 发音差别挺大的,除非日本说了就是舰娘 否则从发音的近似度和十月番(甚至不讲十月)关注 ...
neta这种东西不可能明说,只能靠翻译者自行理解。
钱坤一 发表于 2014-10-15 21:26
kancolle 和Greco 发音差别挺大的,除非日本说了就是舰娘 否则从发音的近似度和十月番(甚至不讲十月)关注 ...
kan core
G reco
G core
非得盯这个干什么呢…这影响大家看片吗?
dtb83 发表于 2014-10-15 20:23
所以白箱面临的难题在于是否能做到即使过滤掉业内术语和文化,也能继续呈现其完整性。 ...
其实可以想想日本那边的一般观众是什么待遇,他们对动画制作的了解未必比我们多多少,但是动画里并没有过多的说明,就是剧情推进,有些关键的地方(比如为什么女主答应让巨乳作监帮忙会给她自己惹来麻烦)借片中人之口解释,然后在官网准备了很详尽的用语集来说明每一集出现的特殊名词来服务对此有兴趣的观众。
国内的麻烦是没有一个官网能让观众补充相关知识,只能靠热心人自发翻译。
翻再好不也得下载吗
木消灭 发表于 2014-10-15 20:32
kan core
G reco
G core
要我说翻译成G收集算了,或者叫G娘,两头兼顾。
本帖最后由 枇杷树 于 2014-10-15 20:38 编辑
还改标题了,原来你很自信嘛
得,拿本话另一处neta G.I.staff来举例吧,一个说捏PIG,一个说捏JC,于是要分个谁对谁错呢?
同理G-core(G-colle)搞不好同时捏两个呢,这个问题也能分出对错真是服了
本帖最后由 thez 于 2014-10-15 20:54 编辑
カガミオ 发表于 2014-10-15 20:02
科普片就不同了,看不懂的科普片,科普意义何在?
谁告诉你白箱定位是科普片了……
问题是G-colle翻成舰爷也…哪里来的舰 = =
艦これ里也没有娘这个字嘛
上一季的RAIL WARS!那注释才
thez 发表于 2014-10-15 20:40
谁告诉你白箱定位是科普片了……
这取决于翻译的心态不是吗
翻译觉得应该对观众负责,特别是一些对于日本人来说是常识,对我们来说很陌生的词,多做一步总归是好的
如果观众不买帐,或者对翻译的心血觉得无所谓,那么以后大家直接上机翻也可以
看不懂的部分脑补就行了,反正一堆专业词汇放在那,就算是正常翻了观众也照样看不懂
你说是不是这个理?
当然,官肉不能出现台本以外的东西这个观点我也可以认同,毕竟是拿钱的交易,不能胡来
如果艦これ对应舰娘的话,ジーコレ是不是应该对应爷娘?
捏的是G复国不是舰娘应该没什么争议,片子里还特意强调了是十月新番
除了这一点,我觉得官肉做的足够好了
カガミオ 发表于 2014-10-15 20:57
这取决于翻译的心态不是吗
翻译觉得应该对观众负责,特别是一些对于日本人来说是常识,对我们来说很陌生 ...但那堆东西对日本观众来说也不是常识……
问题是华盟的注释里有很多错啊……还不如不加注释呢
同16L
----发送自 STAGE1 App for Android.
我倒是不觉得那些注解对于看明白片子本身有什么帮助,或者说不明白那些注解的内容对看这个片子有什么妨碍
カガミオ 发表于 2014-10-15 20:57
这取决于翻译的心态不是吗
翻译觉得应该对观众负责,特别是一些对于日本人来说是常识,对我们来说很陌生 ...
那些对日本人来说也不是常识,否则官网就不会弄那么详细的用语集了。
选择给出用语集而不是在片中一一解释,就说明官方是希望看完片之后感到好奇的观众去查这些词是什么意思,而不是靠动画本身解决一切问题。
要说一堆不懂的名词会不会影响观片体验,那就要看制作方有没有能力让观众在不懂这些词的情况下也跟上这个故事,这考验的是制作方的能力,不是字幕组的水准。
我倒是觉得字幕组把官网用语集翻译(已经有人做了)附在种子里,比直接注释到字幕上好一点,这样的观看体验更接近官方的预期。
thez 发表于 2014-10-15 21:03
但那堆东西对日本观众来说也不是常识……
知道大概是个什么东西,或者能从字面猜出来,但是详细是什么不清楚,要去放狗
和
我只知道这鸟语说了叽哩呱啦一堆我听不懂的东西,然后翻译给了我个两字三字的词我也完全丈二和尚
是不一样的
外语与母语在语源成型上的差距,就算是日语汉语有着部分相同的根,这沟也不是那么容易跨的
所以说,翻译的责任心很重要
至于这东西塞片里还是塞文档,怎么样都好啦
LoveAntique 发表于 2014-10-15 23:03
问题是华盟的注释里有很多错啊……还不如不加注释呢
你这打脸打得好直接,233
本帖最后由 境宗久 于 2014-10-15 22:30 编辑
华盟的注释也并不能说尽善尽美吧。
比如作监工作台部分,落下了最重要的作监修正纸。另外对元请、下请的翻译实在有点蛋疼。
而且即便是深夜动画,一般情况下一个月的周期也是有些短了,对于切分镜切得慢的演出来说光是分镜稿就可能要用上半个月到一个月。
Rush翻译成试映就可以吧,“整体预演检查”太拗口,而且并不是“将整话的原画稿或动画稿整理成视频进行检查”,这一解释有问题。而“分镜预演稿”不如翻译成“分镜稿摄影阶段”,对应コンテ撮。
关于二原,第二原画的工作是在一原经过演出、作监修正以后进行清书描线,一般来说二原并没有能力对一原进行“修正”,要修正还得靠作监。当然有特例,比如人设或总作监又或者个性非常强的人来做二原,有时会直接在清书时带入自己的风格(印象最深的是大振一期最终话,看大振的时候自己刚对动画制作这方面感兴趣,还有一个印象较深的例子就是志田直俊曾把二原清出了自己的风格)。
至于“原画延期就会影响动画,动画延期就会影响作监”,这个注释的顺序一般来说整个反过来了。动画只是在修正后的原画的基础上插入中间帧,如果说影响动检还说得过去。另外当制作周期过于紧迫的话最丧病的做法就是哪怕明显有问题的镜头都不经过作监直接动画(真的有这种情况)。
类似的问题还有,不一一举例了。
我并不是说否定华盟的劳动,不过我觉得华盟的翻译以及注解的确还是有一些问题的。
当然我也只是一个初级爱好者,水平什么的和shaft君、nbht等巨巨比起来差远了,我姑且说之大家姑且听之。有说的不对的地方欢迎指正。
寻行数墨 发表于 2014-10-15 21:10
仅就《白箱》而言,没有哪个动画业界术语对观众来说是常识,中国如此,日本亦然。
“观众觉得注释的添加 ...
这个吗……如果你的观众范围大到所有年龄层的观众,回答的确是"yes"
问题是,日本有一些比较特殊的人群,比较国内来程度要严重的多
比如2ch和一些动画博主
看片,讨论,翻设定neta,基本都集中在这群人身上……
对于没有语言坎的他们来说,如果说不是常识反而会被喷吧
这注释也太长了吧,影响观感
是否吊打这个问题楼上都说完了
我想说那些术语是否完全理解真的很重要吗?对于第一话来说,不具备专业知识的观众只要大致能看懂出了什么事、怎么补救的不就完全能跟上节奏吗?
本帖最后由 thez 于 2014-10-15 22:41 编辑
寻行数墨 发表于 2014-10-15 21:32
嗯,你说得对,这就要看《白箱》本身的定位了。它想要的核心受众到底是谁?如果《白箱》的受众仅限于这部 ...
第一话抛开所有术语,讲述的无非是谁都看得懂的矛盾冲突:画画的人中途撂担子不干啦,于是把干其他活儿的人拉上来顶,然后这个人干完就扑街了。我相信即便不懂动画制作流程的人也能完全理解,顶多对一些细节会有疑惑(比如作画怎么都在家里画画不在公司之类),但不妨碍整个故事冲突和走向的理解。
popchong 发表于 2014-10-15 19:20
从字幕翻译的技术层面来说,是规定两个小时的考试官肉考了90分,然后自己在家写了好几天的拿着自己110分的 ...
开卷考试打90分,闭卷自己做打110
仅凭记忆说一下看奇艺官肉的时候感到妨碍理解的地方…
一是ライトボックス翻成灯箱
二是ダビング直接写英文而没有翻出来…
