水宝宝
发表于 2014-9-30 08:15
村雨零 发表于 2014-9-29 23:10
汉字文化圈内以汉字表记的专有名词在不会引起误解的情况下不需要翻译。
...
但是人间失格这种是会造成误解的吧,汉语里的人间哪有人的意思
gopass
发表于 2014-9-30 08:23
你看过萌萌侵略者吗
自由引导人民
发表于 2014-9-30 09:32
美海 发表于 2014-9-28 23:32
黑契
有多少人认为是dtb
又有多少人认为是一季
我都是说“黑之契约者”“流星双子”的!
ダブラスM2
发表于 2014-9-30 09:36
yzfyffs 发表于 2014-9-29 21:55
高达和圣战士都有官方的英文名吧
传说巨神肯定是Densetsu kyojin ideon了
Space Runaway Ideon
月夜凝雪
发表于 2014-9-30 09:52
自由引导人民
发表于 2014-9-30 09:53
絕望S叔 发表于 2014-9-29 08:58
片假其实比平假难认,看到等于没看到
片假名只要背下读音&懂英语就行了!!
西園寺世界
发表于 2014-9-30 09:58
木头三页 发表于 2014-9-29 22:08
我见过日本人喷英译日,好像近年来他们的翻译也经常采取简单粗暴英文单词转片假名的译法……同一个世界, ...
“也经常采取简单粗暴英文单词转片假名的译法……”
难道日语不就是干这个的吗?
kos_mos
发表于 2014-9-30 10:46
除了日本那边的观众叫法外哪部分才是本番官网域名、公式Twitter账号名、“XXX制作委员会”就已经可以明确了。
蒹葭公子
发表于 2014-9-30 11:09
凉宫春日的忧郁
凉宫春日的叹息
凉宫春日的烦闷
凉宫春日的消失
化物语
伪物语
伤物语
猫物语
蒹葭公子
发表于 2014-9-30 11:14
カガミオ 发表于 2014-9-30 04:05
超時空要塞マクロス
神魂合体ゴーダンナー!!
交響詩篇エウレカセブン
所以其实DTB才是最打脸的例子……
反正黑契(整个系列)我都是叫比黑更黑的……
蒹葭公子
发表于 2014-9-30 11:15
月夜凝雪 发表于 2014-9-30 09:52
其他的确,
但AO的标题是エウレカセブンAO而不是交响诗篇AO,
交响诗篇只是第一部塞在角落里的小字真的只 ...
交响诗篇优莱卡7
优莱卡7青
你觉得这样翻译好?
月夜凝雪
发表于 2014-9-30 11:27
蒹葭公子
发表于 2014-9-30 14:28
月夜凝雪 发表于 2014-9-30 11:27
看着隔壁连原标题一个字都不剩的三大民工漫,
为什么这个就必须从标题来剪切呢? ...
原因就在于三大民工漫标题全都是英文或者假名,而E7毕竟还是有汉字的啊……
村雨零
发表于 2014-10-1 04:12
本帖最后由 村雨零 于 2014-9-30 21:18 编辑
水宝宝 发表于 2014-9-30 01:15
但是人间失格这种是会造成误解的吧,汉语里的人间哪有人的意思汉语里的“有事”也没有“戦争や事変、武力衝突、大規模な自然災害などの国家にとって非常事態が起こることであり、軍事的危機だけでなく、経済危機、人為的大事故、自然災害、社会的大事件などの総合的な言い方であり、その中でも主に犠牲者数百人以上の大惨事を伴う事件事故やNBC兵器等によって数十人以上死亡するような緊急の事態”的意思。
避免误解以汉字标记的非汉语语源专有名词有一个非常简单而且有效的方法:加标点符号。
ACFUN弹幕视频网
发表于 2014-10-1 11:22
nanjolno 发表于 2014-9-29 01:53
异议,高达和EVA哪里没问题了
当年种和种命的港译里头就只有“机动战士”,“高达”这两个字都扔了
EVA的话 ...
明明都是翻译成福音战士新剧场版的
不知道你是怎么调查的
nanjolno
发表于 2014-10-1 18:30
ACFUN弹幕视频网 发表于 2014-10-1 11:22
明明都是翻译成福音战士新剧场版的
不知道你是怎么调查的
你确定“都是”吗
在花园或者极影搜“新剧场版”试试?差不多一半是写的新世纪福音战士新剧场版
而且我那帖也就随便调侃一下,不要当我认真啊...
天祚星
发表于 2014-10-2 00:44
一條樂 发表于 2014-9-28 23:07
這種不是出續作時把副標題改了 或 沒了
抽譯名的人的臉抽得最開心的嗎?...
不過 其實現在的副標題隨時就變 ...
超时空要塞都变系列官方中文译名了,这明显是官方被抽脸还是自抽的。