傅潇逍 发表于 2014-9-28 22:30

柱头三 发表于 2014-9-28 22:36

发表于 2014-9-28 22:37

JudgmentEye 发表于 2014-9-28 22:41

lyflyflxf 发表于 2014-9-28 22:55

记得之前有过一个帖子,说如刚大木之类的片名,日本人都读假名部分,中国人都读汉(和)字部分。LZ你懂了吗?

一條樂 发表于 2014-9-28 23:07

這種不是出續作時把副標題改了 或 沒了
抽譯名的人的臉抽得最開心的嗎?...
不過 其實現在的副標題隨時就變成續作的主標題 問題不大

美海 发表于 2014-9-28 23:32

黑契
有多少人认为是dtb
又有多少人认为是一季
每每看到有人说黑契烂尾都要笑上一阵子

美海 发表于 2014-9-28 23:32

黑契
有多少人认为是dtb
又有多少人认为是一季
每每看到有人说黑契烂尾都要笑上一阵子

勇者仁杰 发表于 2014-9-28 23:51

标题所带来的某些意义(倘若该作品有的话),多数看客又不懂,所以是否正确翻译标题在目前来说并不那么重要。

downnote 发表于 2014-9-29 00:00

还有
風の谷のナウシカ
天空の城ラピュタ

彼方的心 发表于 2014-9-29 00:09

wancnm 发表于 2014-9-29 00:16

不就是动画被说成动漫的另外一种列子吗

谜の宝箱 发表于 2014-9-29 00:22

超時空要塞马哭骆死
神魂合体狗蛋吶!
交響詩篇爱乌雷卡塞缝
挖路基累罗蛮兹 少女騎士物語
戦姫絶唱西恩佛基亚
裤落撕安吉天使と竜の輪舞

whn1103 发表于 2014-9-29 00:22

野上由加奈 发表于 2014-9-29 01:12

望月凝香 发表于 2014-9-29 01:23

nanjolno 发表于 2014-9-29 01:53

异议,高达和EVA哪里没问题了
当年种和种命的港译里头就只有“机动战士”,“高达”这两个字都扔了
EVA的话也有问题,“新世紀エヴァンゲリオン”翻译成“新世纪福音战士”无问题,但“エヴァンゲリオン新劇場版”也来个“新世纪福音战士新剧场版”不是很奇怪吗,明明都已经不带新世纪了(喂

四毛流浪记 发表于 2014-9-29 03:45

主楼不说CG系列变成鲁鲁修系列了吗

布拉德莱恩 发表于 2014-9-29 06:02

我想起了MH,国内都叫怪的素材名,欧美和日本都叫怪的学名

制造犯罪 发表于 2014-9-29 06:03

傅小小你怎么不说你最爱的南海奇皇

——— 来自Stage1st Reader For iOS

华蝶风雪 发表于 2014-9-29 06:20

whn1103 发表于 2014-9-29 00:22
6楼提到的问题现在就有一例, selector infected WIXOSS,直接译成了选择感染者, 但WIXOSS才是主标题, ...

即便是选择感染者/选择扩散者,这译的也是有问题啊

karaage 发表于 2014-9-29 07:44

就像怪物猎人里那些怪,我们都是叫xx龙的,11区的友人都是直接叫那个假名名字的……导致我每次跟他们面联都是接了任务才反应过来打什么……

deathoctopus 发表于 2014-9-29 08:15

幸运星里此方让镜大人买一本鲁鲁修,找完才发现书名写的是code geass

wangandh 发表于 2014-9-29 08:41

whn1103 发表于 2014-9-29 00:22
6楼提到的问题现在就有一例, selector infected WIXOSS,直接译成了选择感染者, 但WIXOSS才是主标题, ...

我怎么觉得直译也有问题……不应该是“被感染的选择者”或者“选择者受感染”吗

絕望S叔 发表于 2014-9-29 08:58

karaage 发表于 2014-9-29 07:44
就像怪物猎人里那些怪,我们都是叫xx龙的,11区的友人都是直接叫那个假名名字的……导致我每次跟他们面联都 ...

片假其实比平假难认,看到等于没看到

子戏星斋 发表于 2014-9-29 09:05

冰与火之歌出到第几季了,是不是一直叫权力的游戏?

othergay 发表于 2014-9-29 09:09

露娜玛利亚 发表于 2014-9-29 09:18

魔法少女リリカルなのは

王留美 发表于 2014-9-29 09:19

othergay 发表于 2014-9-29 09:09
这种起码还是在一个标题里的

Code Geass


没差啦,反正莲夜,OZ,Agito什么的没人看也没人在意不是么

othergay 发表于 2014-9-29 09:24

花咲茜 发表于 2014-9-29 09:28

叫假面骑士的时候都叫“Wizard、铠武、Drive”,但是叫战队的时候是叫“兽电、烈车”多还是叫“强龙者、特急者”多呢?

evan19900716 发表于 2014-9-29 09:33

王留美 发表于 2014-9-29 09:35

othergay 发表于 2014-9-29 09:24
你说的这些是啥?

Code Geass 漆黑的莲夜
Code Geass 双貌的OZ
Code Geass 亡国的Agito

王留美 发表于 2014-9-29 09:37

花咲茜 发表于 2014-9-29 09:28
叫假面骑士的时候都叫“Wizard、铠武、Drive”,但是叫战队的时候是叫“兽电、烈车”多还是叫“强龙者、特 ...

日本叫后面本名,中华圈叫XX战队比较多

但是有一个很有趣的现象,侍战队真剑者叫“真剑者”的比较多

othergay 发表于 2014-9-29 09:40

王留美 发表于 2014-9-29 09:49

othergay 发表于 2014-9-29 09:40
这三个的标签我一概定位鲁鲁修外传,还都没看过...可见code geass存在感有多低
...
莲夜是谷口自己下去做脚本的系列前传
Agito是映像作品
OZ是按着新世纪敢达官方作品里面除了映像之外公式度最高的Hobby+ACE外传制作体系来进行制作的

论公式度这三个都碾压除了无印跟R2之外其他所有作品

eva099 发表于 2014-9-29 10:06

别闹了,现在傻逼日本年轻人不认识汉字的越来越多,都懒成狗当然只愿意读假名

czing 发表于 2014-9-29 10:07

即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间并没有单指人这一层意思。
为什么还用人间失格这一不符汉语语言习惯的翻译呢?
大概是想不到更好的翻译了吧。

othergay 发表于 2014-9-29 10:07

FCS-31 发表于 2014-9-29 10:08

页: [1] 2 3
查看完整版本: 译名见汉字就用、变副为主的习惯是要一直持续下去了?