王留美 发表于 2014-9-29 10:12

othergay 发表于 2014-9-29 10:07
大大说下公式度是什么意思

还有是不是这三个作品都不错值得补?

简单说就是
1. 可以进年表
2. 和其他作品有冲突的话按公式度越高的越优先

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:17

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:17

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:17

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:21

暗铁 发表于 2014-9-29 10:27

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:21
《不是人》

按现在的风格应该是
《这样的我还有什么面目以人的资格存在于世上》

王留美 发表于 2014-9-29 10:29

本帖最后由 王留美 于 2014-9-29 10:37 编辑

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:17
Lost Colors
LC挂反逆的鲁鲁修副标题的,叫反逆系倒是没问题……
说真的,LC和DS第一作都算良作了,比敢达的游戏强太多

ai-至死の病 发表于 2014-9-29 10:34

czing 发表于 2014-9-29 10:07 即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。 譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。 但是中文的人间 ...

人间失格这样的之前也轮过了,照汉字翻译意思不一样。

ming0 发表于 2014-9-29 10:36

kos_mos 发表于 2014-9-29 10:37

本帖最后由 kos_mos 于 2014-9-29 10:50 编辑

EVOL、AO这种续作标题都没了“创圣”“交响诗篇”还被叫“创圣EVOL”“交响AO”的……
Code Geass这块有了亡国的Agito后这现象有所好转吧,反逆的鲁鲁修可以变成指代TV版用的。
战队看到叫XX战队的已经习惯了,但一看到“海贼红”‘特命蓝“”兽电粉“就受不了……

stormist 发表于 2014-9-29 10:48

czing 发表于 2014-9-29 10:07
即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间 ...

《枉为人》

王留美 发表于 2014-9-29 10:55

kos_mos 发表于 2014-9-29 10:37
EVOL、AO这种续作标题都没了“创圣”“交响诗篇”还被叫“创圣EVOL”“交响AO”的……
Code Geass这块有了 ...

这个倒是……
尤其是今年都叫12345了,还在那边黄妹粉妹的……

iojjbp78 发表于 2014-9-29 11:19

czing 发表于 2014-9-29 10:07
即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间 ...

《不配为人》

水宝宝 发表于 2014-9-29 11:42

想起了以前翻译课的教授一定要把《竹取物语》翻成《伐竹传奇》wwww

丘萤之光 发表于 2014-9-29 11:55

子戏星斋 发表于 2014-9-29 03:05
冰与火之歌出到第几季了,是不是一直叫权力的游戏?

冰与火电视剧主标题一直就是权力的游戏呀

yzfyffs 发表于 2014-9-29 12:25

女武神 发表于 2014-9-29 12:49

一條樂 发表于 2014-9-29 15:09

女武神 发表于 2014-9-29 12:49
超时空要塞这5个字好久没出现了问题是现在还是把MACROSS的新篇都叫做超时空要塞 ...

我就覺得這種譯名就應該被抽
同理還有女神異聞錄 之於 persona

月夜凝雪 发表于 2014-9-29 15:25

GMJ 发表于 2014-9-29 15:34

czing 发表于 2014-9-29 10:07
即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间 ...

可以翻译为 不配做人?

GMJ 发表于 2014-9-29 15:35

水宝宝 发表于 2014-9-29 11:42
想起了以前翻译课的教授一定要把《竹取物语》翻成《伐竹传奇》wwww

23333

mintmic_ 发表于 2014-9-29 16:29

czing 发表于 2014-9-29 10:07
即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间 ...

我记得台湾还是哪的正式翻译名是直译的《失去做人的资格》?

cjt8612759 发表于 2014-9-29 16:55

cjt8612759 发表于 2014-9-29 16:55

cjt8612759 发表于 2014-9-29 16:56

花咲茜 发表于 2014-9-29 18:33

heisenberg 发表于 2014-9-29 10:21
《不是人》

《不配做人》

傅潇逍 发表于 2014-9-29 21:14

hyakusiki 发表于 2014-9-29 21:47

野上由加奈 发表于 2014-9-29 01:12
我想知道到了鬼佬那边是不是没有这种情况了?
毕竟有汉字就读汉字,感觉跟遇到不认识的字就有边读边这种思 ...

英语圈对于作品标题的翻译是另一种蛋疼……基本上原则是外来语用拉丁字母写出来,日语部分则是直接转写成罗马音了事……例如クロスアンジュ天使と竜の輪舞→Cross Ange: Tenshi to Ryuu no Rinbu、銀河機攻隊マジェスティックプリンス→Ginga Kikoutai Majestic Prince。其实老片子片名的翻译一般不会这么敷衍的,这种译法似乎是近几年才流行起来的,高达和圣战士要是现在拍出来我估计他们会直接翻成Kidou Senshi Gundam和Seisenshi Dunbine……只能说现在的字幕组越来越会偷懒了,不管是中国的还是外国的

yzfyffs 发表于 2014-9-29 21:55

木头三页 发表于 2014-9-29 22:08

hyakusiki 发表于 2014-9-29 21:47
英语圈对于作品标题的翻译是另一种蛋疼……基本上原则是外来语用拉丁字母写出来,日语部分则是直接转写成 ...

我见过日本人喷英译日,好像近年来他们的翻译也经常采取简单粗暴英文单词转片假名的译法……同一个世界,同一颗懒心。

yzfyffs 发表于 2014-9-29 22:10

shimotsuki14 发表于 2014-9-29 22:18

whn1103 发表于 2014-9-29 00:22
6楼提到的问题现在就有一例, selector infected WIXOSS,直接译成了选择感染者, 但WIXOSS才是主标题, ...

“光晕:最后一战”

shimotsuki14 发表于 2014-9-29 22:20

子戏星斋 发表于 2014-9-29 09:05
冰与火之歌出到第几季了,是不是一直叫权力的游戏?

目前四季,TV版确实只用了《A Game of Thrones》的名字……
不知道为何不用《A Song of Ice and Fire》

hyakusiki 发表于 2014-9-29 22:47

yzfyffs 发表于 2014-9-29 21:55
高达和圣战士都有官方的英文名吧

传说巨神肯定是Densetsu kyojin ideon了

还真不是,在英语圈里叫Space Runaway Ideon,我还从来没见过叫Densetsu Kyojin的

hyakusiki 发表于 2014-9-29 22:50

木头三页 发表于 2014-9-29 22:08
我见过日本人喷英译日,好像近年来他们的翻译也经常采取简单粗暴英文单词转片假名的译法……同一个世界, ...

这个不要提了,我玩过欧美RPG的日化版,法术的名字一律用片假名直接写出来,就连装备名也有一大半是简单的片假名转写

村雨零 发表于 2014-9-29 23:10

本帖最后由 村雨零 于 2014-9-29 16:22 编辑

czing 发表于 2014-9-29 03:07
即使是正统的文学翻译。也会有这种情况。
譬如太宰治的《人间失格》,日文为『人間失格』。
但是中文的人间并没有单指人这一层意思。
为什么还用人间失格这一不符汉语语言习惯的翻译呢?
大概是想不到更好的翻译了吧。
汉字文化圈内以汉字表记的专有名词在不会引起误解的情况下不需要翻译。

heisenberg 发表于 2014-9-30 03:01

heisenberg 发表于 2014-9-30 03:05

カガミオ 发表于 2014-9-30 04:05

超時空要塞マクロス
神魂合体ゴーダンナー!!
交響詩篇エウレカセブン
ワルキューレロマンツェ 少女騎士物語
戦姫絶唱シンフォギア
クロスアンジュ 天使と竜の輪舞

谁说汉字才是副标题了
日语作品有一个很奇怪的习惯,就是用一堆生造/外来词,然后再标各种注释,从某种意义上来说,片假部分和汉字部分是一个意思
比如
超時空要塞マクロス马库罗斯是什么,是(宇宙移民用)超时空要塞
ワルキューレロマンツェ 少女騎士物語,前面一串片假什么意思?略懂的人大概知道这是“女武神罗曼史”,不懂?没关系,后面告诉你,少女骑士物语,嗯,虽然翻译上有出入,实际上就是一回事
这个所谓的NEW系列,クロスアンジュ 天使と竜の輪舞 基本上更明显了,副标题是对英文标题的扩展与解释,Cross不解释了,Ange就是天使,法语或者有待考证的其他语系。

还有,永远记住对于日本人来说,汉字比片假难认,和我们是反的,所以如果那边提作品名,特别是缩写的时候,多数是以假名为主体,但是并不代表那边以假名为主体了,所以汉字部分不是主标题,上述例子中,特别是:戦姫絶唱シンフォギア。准确的说,这个标题是连贯的,并没有主副之分,类似于Macross(神魂合体ゴーダンナー!!同理)。但是就战姬一片,你问汉字和假名哪个部分更体现出了作品内容的话,看过的都会告诉你,是汉字部分,假名只不过是变身装备的名字罢了,绝唱才是主题。

另外交響詩篇也因为新作AO的例证,完全证明了这一部汉字才是主体,后面片假才是副标题

所以LZ自己举的例子就有许多不适用的,而标题所谓的“习惯”,虽然的确存在,但是并非什么大问题

b2c 发表于 2014-9-30 05:43

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 译名见汉字就用、变副为主的习惯是要一直持续下去了?