youjishiwu 发表于 2014-8-23 14:43

windtrack 发表于 2014-8-23 13:16
有句话不知当说不当说
如果包含中文说明书的港台版销量足够的话,老任应该早会考虑华语市场。
当然,也有一 ...

关于在3ds等等的行货在中国的发展,关于棒子的支持、如何发展的和销量
http://tieba.baidu.com/p/2413902503 这文章总结的很不错
http://tieba.baidu.com/p/2303866216 这里有人做了一个中韩的类比   

eyeego 发表于 2014-8-23 19:04

hsyg 发表于 2014-8-23 20:30

eyeego 发表于 2014-8-23 19:04
前三代那个时候都是d商汉化吧 因为破解以及偷懒的关系各种逗逼玩意才是层出不穷 说难听点就是除了剧情以 ...

感觉他说的是民间译名?官方前几代都是沿用民间翻译 或者港台译?
后面开始官方带着民间跑了自然感觉不同
再者民间译名 很多是多个译名淘汰后剩下的强者 自然水平和群众基础都高
招式名倒是没有十分特别的毕竟生造的部分不多 都是正常词组 官方不官方整体差不了多少
主要还是PM名字
民间的前面几代实际看外形创作的多 光看自然觉得好
但是实际PM大部分名字都是 A名+B名合体出的生造词
在翻译上这点基本是没再现(当然这个不是必要而且也有难度
现在开始注意这个了就自然多少变得没那么直观了
比如XY的 小章鱼毫喇鱿前面就是日文 “好啦” 的沿用

再说民间翻译也没传承性         比如大甲(大甲虫)
和他对应的 赫拉克罗斯    就应该叫力甲(力神甲虫)
反正赫拉是2代 跟大哥名字走一起原创问题不大    结果大家最后都选择直接音译……

windtrack 发表于 2014-8-23 21:37

PM名字译名这个玩意 别说中文了 官方英文都不行
艾比郎和沙瓦郎的英文名还是成龙和李小龙呢...

tanjq 发表于 2014-8-23 22:42

有中文,出即买

六连星 发表于 2014-8-23 22:52

阿萨托斯 发表于 2014-8-23 22:55

keytomylife 发表于 2014-8-23 22:56

精灵宝可梦和神奇宝贝都滚蛋
口袋妖怪/宠物小精灵都可以

chengty 发表于 2014-8-23 23:19

1,港台地区地狱代理非常傻逼 2,不知道那边销量有没有好到需要出中文版 3,下一代pm才有可能性讨论汉化不汉化的问题 再等3年

茶茶丸 发表于 2014-8-23 23:34

vhf 发表于 2014-8-23 14:32
嘻嘻,你嫉妒了

我错了,没看ID,这人竟然是傻逼鬼计侠

时空之旅 发表于 2014-8-24 00:25

口袋妖怪和宠物小精灵都被注册了吧,地獄就算要用估计也难

vhf 发表于 2014-8-24 08:04

vhf 发表于 2014-8-24 08:10

eyeego 发表于 2014-8-24 08:38

绿冰 发表于 2014-8-24 09:45

hsyg 发表于 2014-8-24 14:21

本帖最后由 hsyg 于 2014-8-24 14:33 编辑

绿冰 发表于 2014-8-24 09:45
口袋一向有官方译名,从来没什么沿用民间译名,也没有什么官方带着民间跑
口袋的译名略复杂

因为没接触过台译 一直以为和港译不同的部分是民间原创的
当年应该是盗版了台湾的书 然后得到推广的结果?或者是吉美之类的小官方 用的台湾译名?
这么说的话 实际我们现在用的基本都是台译的名字 怪不得那堆翻译错误 和微妙的技能……

后面带跑意思是 意思是官方在使用度上高的意思 (民间有淘汰的优势 所以比官方差的不可能留着
虽然很蛋疼但是对于大部分 轻度玩家 选择往往是先看到的那个……

系列名字 倒是还算好接受 反正都被抢注了肯定没法用
PM本身也算是个生造词 用音译正常宝可梦用字也不算差
虽然感觉有点像低龄游戏的标题……不过变形金刚 那堆大叔还抱着个 孩之宝 呢
总不能 祈求个个都给你 威世智 这么高大上的。

最后还是来点大甲吧都觉得宝可梦搓 就反对 尼玛就不反对下 大甲这个错比名字
又错又不对 还特土 搞得本来不差的一PM 人气一直不算高
另一边 那个克拉 名字又长 字又难记 还音译 却大家都喜欢
强力要求改成 力甲 大家一起做兄弟!

天气姐姐 发表于 2014-8-24 16:38

任天堂干脆去要饭网发个中文化众筹,筹够了就出算了

----发送自 HTC HTC 919d,Android 4.4.2

Exm842 发表于 2014-8-24 16:58

我倒是很奇怪为什么时至今日才有人请愿,PS系的游戏我已经是非官中不玩了(懒得打英文版日文版,也不是看不懂就是懒/也不用什么3DM汉化)。
不过就结果来看任地狱现在亏损中十动然拒的可能性比较大。

牲口 发表于 2014-8-24 17:01

hsyg 发表于 2014-8-24 14:21
因为没接触过台译 一直以为和港译不同的部分是民间原创的
当年应该是盗版了台湾的书 然后得到推广的结果? ...

我记得动画里是叫钳刀甲虫?

vhf 发表于 2014-8-24 17:31

Exm842 发表于 2014-8-24 18:02

vhf 发表于 2014-8-24 17:31
冷艳高贵呗

名义是玩家都很CU,都不需要官方中文版


怎么说都说不过去,中文也是大语种了,除了动视和任天堂,其他厂商一般都会多少做一些,包括R星。
有人冷嘲热讽也很正常,当初一群人叫嚣着“繁体中文是给港台用的/简体中文是给新加坡人看的”,毅种循环。

pf67 发表于 2014-8-24 18:24

本帖最后由 pf67 于 2014-8-24 18:25 编辑

Exm842 发表于 2014-8-24 18:02
怎么说都说不过去,中文也是大语种了,除了动视和任天堂,其他厂商一般都会多少做一些,包括R星。
有人冷 ...
轨迹侠是纯粹填乱的,你不要理他的逻辑了。。
口袋之前就2个语种,日语和英语,汉化都是JS/汉化组搞定的。
XY时期1是3ds没破解,口袋汉化的可能性就极低,2是老任已经宣布口袋支持7国语言,虽然没中文,但是增加一个语种看上去并非不可能的事。
所以从理论上,让老任增加中文的可能性,比等汉化组或JS汉化的可能性还是要大一些了,这也是行动的前提之一。
至于中文大语种多会做的论断,这个其实不敢恭维啊,形势哪有那么好,算上骚尼微软还有那些大厂的官方中文,实际上加起来都比3dm一个论坛上汉化的游戏少很多。

satanas 发表于 2014-8-24 19:01

只有我一个人觉得宝可梦比口袋妖怪还好不少么 后者看着完全不觉得可爱 还有点惊悚(脑洞)
PM名无论哪个语言翻译都得不好 所以反而没啥好担心的 反正民间怎么叫都没所谓 就算翻译再糟糕 有个标准其实也算是方便交流

个人的愚见:中文环境虽然暂时算不上大市场 但是潜在数量绝对是首屈一指的 特别中国依然以中速发展 消费得起的人群只有不断增加的份 7+1的好处在于回避了中文地区行货会遇到的把关 不用另外生产中文行货卡带 如果觉得中文带来的销量并不大 本来7个时预计发多少 7+1后也发多少也完全不成问题 作为第1方在发行数量上应该没那么大的忧虑
至于汉化的回报 我个人认为如果任地狱想在第1次加入中文时就见到成效的话 那任地狱也算是可谓目光短浅(?)任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过水货以玩到游戏这个行为视而不见的话 那还真是说什么都没用

windtrack 发表于 2014-8-24 19:10

任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过水货以玩到游戏这个行为视而不见的话 那还真是说什么都没用

你还别说水货了,iDSL在中国卖的那么好老任不还是一样视而不见。

Exm842 发表于 2014-8-24 19:19

pf67 发表于 2014-8-24 18:24
轨迹侠是纯粹填乱的,你不要理他的逻辑了。。
口袋之前就2个语种,日语和英语,汉化都是JS/汉化组搞定的。 ...

我的意思是,用中文的人还是很多的,不管是大陆港澳台还是在美华人之类的,都七国语言了再加一国也不是多大问题,我不认为中文市场比韩文市场小。
至于其他厂商,微软索尼第一方基本都有中文,任天堂作为第一方不去积极扩展市场只能说______、

vhf 发表于 2014-8-24 19:22

pf67 发表于 2014-8-24 19:23

windtrack 发表于 2014-8-24 19:10
任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过 ...

idsl有统计销售了多少么。。

琴酒 发表于 2014-8-24 19:25

pf67 发表于 2014-8-24 19:23
idsl有统计销售了多少么。。

說統計 還不如統計 韓版 超級瑪麗 和 中文版 超級瑪麗 的對比

lxzxhzwzyy 发表于 2014-8-24 19:27

想问一个很基本的问题:中国到底有多少愿意买正版口袋的人?看请愿觉得不多啊。

pf67 发表于 2014-8-24 19:27

琴酒 发表于 2014-8-24 19:25
說統計 還不如統計 韓版 超級瑪麗 和 中文版 超級瑪麗 的對比

超级玛丽有没有中文版根本没区别啊。。。统计这个感觉没啥意义。

琴酒 发表于 2014-8-24 19:28

pf67 发表于 2014-8-24 19:27
超级玛丽有没有中文版根本没区别啊。。。统计这个感觉没啥意义。

就是因為沒區別 才能看出意義啊

vhf 发表于 2014-8-24 19:30

vhf 发表于 2014-8-24 19:32

lxzxhzwzyy 发表于 2014-8-24 19:40

地狱在韩国情况怎么样?听说韩版bw有50+w,xy首周5w,不知道是不是真的

琴酒 发表于 2014-8-24 19:41

lxzxhzwzyy 发表于 2014-8-24 19:40
地狱在韩国情况怎么样?听说韩版bw有50+w,xy首周5w,不知道是不是真的

關鍵是找不到數據 找的到的話 把DS時候 中韓都出過的遊戲 拉出來比較下就好了

萝卜片 发表于 2014-8-24 19:45

windtrack 发表于 2014-8-24 19:10
任地狱如果认为水货带来的销量增长不值得考虑的话 那确实只能投降了 对在锁区或没正式发售地区内的玩家通过 ...

iDSL大部分买去都插烧录卡了……中文游戏的销量可是大暴死

hsyg 发表于 2014-8-24 19:48

牲口 发表于 2014-8-24 17:01
我记得动画里是叫钳刀甲虫?

这是港译多少比大甲接近原名的 斩切+交叉 的意思
(顺便克拉 后面的 克罗斯 CROSS 和大甲名字的交叉是一样的 所以叫力甲 后面的字相同是很工整的翻译!
前面几代无线还有版权的时候 港译基本都不错
不少原创的名字 相比台译音译的有意思
不过上面说了现在也跟台译了 所以也没有啥好期待的
(现在动画最恶心的是把叫声也翻译过来了,以前用的原声这个虽然原来就是这样
但是中文名字很多都没法像日文那样有像叫声的感觉 加上用的台译 所以非常维和……

至于7国加个中文 真要出老任投入不会大 实际就是态度问题
虽然不指望 翻译有多好(真出多半台译繁体玩起来选日文的估计也不少……

牲口 发表于 2014-8-24 20:36

hsyg 发表于 2014-8-24 19:48
这是港译多少比大甲接近原名的 斩切+交叉 的意思
(顺便克拉 后面的 克罗斯 CROSS 和大甲名字的交叉是 ...

我就想知道金银草系大菊花是哪的翻译

牧濑紅莉栖 发表于 2014-8-25 07:36

景明 发表于 2014-8-25 08:41

不知道XY国内有没十万
页: 1 2 3 [4] 5 6 7
查看完整版本: 中国玩家正在为《口袋妖怪》发起汉化的请愿活动