----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4 直译就是弩炮子弹 这翻译有什么恶劣的?
老头滚动条呢 跟D商的口袋妖怪一起都成经典了。。monster hunter这个 ぜかまし 发表于 2014-8-21 15:51
啥游戏的翻译来着,明明见过就是想不起名字
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4 ...
怪物猎人 ……
我记得应该是弩炮吧 バリスタの弾翻译的人把外来语搞错了。。 ·3·)肥大! 老头滚动条这种一看就知道是机翻产物的。。
压敏电阻弹真是误导了好多人,一直没想通这玩意儿和压敏电阻有什么关系 三狮之泪 发表于 2014-8-21 15:55
·3·)肥大!
这个翻译没错吧?的确又肥又大 这纯粹是片假名的蛋疼,谈不上恶劣
要说恶劣的还有棒棒伲购美病 大型弩炮,英文名称是Ballista,在游戏中的名称也就是这个英文名的片假名写法:バリスタ。从造型上很容易看出,这就是一把巨大的弓弩,通过弹射的原理,将大型的石头、金属或是火药炮弹弹射到远处的目标,这种武器自诞生以来一直被广泛运用。而它也理所当然地成为了没有太多高科技力的狩猎时代,猎人们常用的一种辅助兵器。
不过,由于Ballista的片假名读法,和“压敏电阻”的读法是一样的,Google翻译是无法从片假名来判断两者区别的,因此,バリスタ这个日文名会被翻译成Varistor,于是也就成了很多人熟悉的“压敏电阻弹”。这其实就是在汉化过程中出现的一个翻译错误。实际上这个古老的武器,和压敏电阻这种“不知道是什么但觉得好厉害”的高科技没有任何关系,它的发射原理就是那么的普通,它真正的名字,就应该是“大型弩炮”,而它的子弹,就应该是“大弩炮弹”。 踢牙老妪教你做人 最恶劣的是DQ叫什么勇者斗恶龙,不明所以还又臭又长,更恶心的是广为流传直到现在,连漫画官译龙之谜都没纠正过来。 LRFF和FFX官中的麻**是什么水平 片假名太sb了 虽然是错翻,但是带感就好,已经深入人心了嘛,基友之间玩日版互相也这么说 但是喊起来挺带感的,比大型弩炮带感多了
虽然我一般都喊巴利斯塔弹的 跟给我来三张比起来就是个
http://hiphotos.baidu.com/2257371/pic/item/5f7c2c466419d00b6b63e5a4.jpg 不对不对不对,勇者斗恶龙这个名字绝对划不到垃圾译名里去,我觉得唯一的问题是字太多了,一般3、4个字比较好,5个字以上会影响交流,尤其是网上论坛、留言板、qq之类的东西上的交流,字太多了很不好 MH民间汉化一直都是这鸟样啊
片手剑、玉这种中文里没有的词都直接照搬汉字
还有桃毛兽雪狮子后面画蛇添足地加个王,low爆了
00113722 发表于 2014-8-21 16:47
"煮"手榴弾的叫法最初也是来自错翻吧
我去查了一下,原文似乎用cook的人更多一些,我还以为是cock……这样的话硬要翻成“煮”也不无道理,不过正确的翻译应该翻成啥好呢这个 英雄无敌系列把Power翻译成力量。
字义上来看一点都没错。实际上迷惑了多少人 ? 怪物猎人的世界观非常先进.觉得里面的武器高科技很正常.大部分达到实战武器要求的变形武器我们蓝星人还做不出来
----发送自 samsung GT-N7100,Android 4.1.2 说到错翻,第一个想到的是伊利丹和尤里安
页:
[1]
2