哎?没注意过,那应该咋翻?
power翻译成力量字面上没有错,只是英雄无敌的力量影响的是魔法威力,翻译成力量会让人误以为影响物理攻击力 踢牙老奶奶是什么典故呢? 压敏电阻弹有啥恶劣的,至少听起来高端像是什么萝卜片里面的武装。像什么斩味业物直接照搬汉字的才是真不明觉厉 本帖最后由 kisky 于 2014-8-22 07:10 编辑
逐风者的禁锢之颅=Bindings of the Windseeker,这个bindings就是大元素怪手腕上挂着的那玩意,结果CWOW变成脑袋了,你们体会一下 游戏翻译界的巅峰应该是老滚3晨风没跑了 dectwelf 发表于 2014-8-22 08:39
Artorias翻成亚尔忒琉斯不是也有点怪?明明读音差的非常远
アルトリウス
魂系列NPC的日文名和英文名不一致也不是一次两次了,中文版的翻译是基于日文版的 http://tieba.baidu.com/p/290525601
一搜索出现了这个..... dectwelf 发表于 2014-8-22 08:49
我日文认的少你不要骗我
就算直翻这日文也是阿鲁托里乌斯,跟亚尔忒琉斯还是差得远
...
http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1050843&pid=26398637
萨苏:《日本猫的叫法》日语和汉语看上去很相似,但发音大不相同,比如北京的儿化音,日语中无论如何都是发不出来的。但是,没想到日本猫和中国猫的口音也不一样。
当年太平洋战争,美军琢磨出了其中奥妙,口令都用儿化音的词儿,晚上只要对方回答生硬,毫不犹豫就是一梭子子弹打过去,估计那帮摸黑偷营的日本鬼子死都没闹明白:俺的口令对的呀,咋还开**涅? aa465834287 发表于 2014-8-22 08:50
http://tieba.baidu.com/p/290525601
一搜索出现了这个.....
充分证明什么叫最恶劣
最恶劣的翻译不是错得离谱甚至逆反了原意的翻译,而是可以谬种流传甚至引得这贴里某些人那样明知其错还要为它和始作俑者辩护 navarra 发表于 2014-8-21 16:06
大型弩炮,英文名称是Ballista,在游戏中的名称也就是这个英文名的片假名写法:バリスタ。从造型上很容易看 ...
机翻典范 バリスタ这个词语很多作品里都出现过的呀。
印象最深的就是 兰古2里由于bug产生的6移动6射程的货。
这都能翻译到完全不相干的东西上去。 肥大使用雷电子 我读书少你们别骗我,バ和ヴァ虽然发音一样但是一个是B一个是V这都能翻错? gbgbaco 发表于 2014-8-21 15:55
s1居然还有那么多人没玩过mh…从ps2时代一直错到现在的翻译,愿意是驽炮弹
俺玩的PS2 DOS汉化版里
是【弩的弹】啊 比之老头滚动条。什么's 你的name。我觉得这个不是特别惨? ベルベット|Velvet
バレンタイン|Valentine
ヴァ似乎不太常用。 彼方的心 发表于 2014-8-22 14:28
发音不同的,ba和va写成一样是因为西班牙语还是法语的b和v发音一样而导致外来语都统一化罢了 ...
我印象里的听到过的ヴァ的发音是和バ一样的。。。。 “先不说我美丽的羽毛”
“星之在处”
“巨大无不”
“不行,衰了”
“游戏士”
“坚不可摧,如钢铁!”
“好Q哦的美丽羽毛” 这东西直译就是弩炮子弹,只不过这样压敏电阻弹这样翻译逼格比较高啊
页:
1
[2]