无动于衷
发表于 2014-8-8 21:28
本帖最后由 无动于衷 于 2014-8-8 21:32 编辑
自己吹一点牛哔 以下的内容大家可以当做玛丽苏文看待
“Ar tonelico”的现在常用的翻译“魔塔大陆” 最早是我在2005年引自台湾某个人网站的翻译 这个网站现在已经不可考 我印象最深的就是网站的背景是灰色的…………
之后不久就被绯月(现名苍雪)的某位资深会员喷 因为他觉得“魔塔大陆”这个译名不着调 多说一句 他是HK人 不久就被我拉进了我的群里——这是后话
他所坚持的是GUST的所谓官方译名 那个名字来自1代的设定集——“唯一的神木” 这个也是原名的直译
老实说当时我也觉得魔塔大陆这四个字太不着调 比如说“大陆”那玩意究竟存不存在都是疑问 之后很长时间都在使用2CH民众给起的诨名 少女调教(典出官方的游戏类型少女调和RPG)
但是2010年之后 那个HK人士就再也不跟我扯译名是不是贴谱的问题了 因为他看了3代的大结局……………………
顺便说一下 现在的破涛协奏曲系列的两个译名 静籁之空 和 静籁永恒 两个译名也是我起的 具体各位可以参看我的新浪微博——当然 这是更加不着调的两个译名
落とし神
发表于 2014-8-8 21:32
我记得电软当初第一版用的明明是合金装备·索立德啊,有用过燃烧战车吗,团结可能后来用过。
落とし神
发表于 2014-8-8 21:38
TO:82F
GB的SAGA魔界塔士、秘宝传说、时空霸者叫成太空战士是第二次胡乱翻译了,盗版商还给时空霸者的标题画面改成了FF7的克劳德。
JudgmentEye
发表于 2014-8-8 22:32
JudgmentEye
发表于 2014-8-8 22:37
Revo
发表于 2014-8-8 22:42
Revo
发表于 2014-8-8 22:49
kuhailangzi
发表于 2014-8-8 23:13
鱼鸟MoMo
发表于 2014-8-9 00:00
某剑
发表于 2014-8-9 10:57
1996年se发行了一款科幻题材的rpg,叫做星之海洋,这个标题无论是本身还是翻译都已经无可挑剔,但国内媒体大概觉得这个名字不够霸气,于是充分发挥主观能动性赋予了其第二个名字银河游侠。
用银河两个字总结原标题的星之海洋。游侠则表示主角一行人的游戏历程,
超凡脱俗高山仰止,堪称神来之笔。
大家可能认为这么完美的标题应该绝对不会出什么问题,而最后的问题恰恰就是因为他过于完美,其实当时应该就有有识之士指出了这一点,这个翻译虽然博大精深,但跟原标题还是有所出入的,而且这个名号太响,万一道上有别的不开眼的兄弟开发出来另外一款游戏人家的标题就叫银河游侠,你怎么办。国内媒体微微一笑,那就翻译成星之海洋吧。
简直是稀泥学之瑰宝墙头草之奇葩。后来的事实证明这种担心绝对不是杞人忧天,2005年sce也开发出来一款科幻题材的rpg,他的名字就叫做银河游侠,sce的观点是,银河可以指代浩瀚的星之海洋,游侠则表示主角一行人的游戏历程,超凡脱俗,高山仰止。国内媒体的观点是银你麻痹。
---SIN语录
穿越护城河
发表于 2014-8-9 11:00
Revo 发表于 2014-8-8 22:49
比如寄生前夜在玩之前听名字一直以为是要讲一个即将出嫁的女人或投靠亲戚之类前一天晚上的故事
玩后,还是 ...
其实寄生前夜还真是最符合1代剧情的译名
和菜头
发表于 2014-8-9 11:35
hypnossz86 发表于 2014-8-7 23:45
devil may cry的这个may到底该怎么翻?
----发送自 STAGE1 App for Android.
因为Devil May Cry的意思是恶魔五月哭,所以May是五月的意思
时间守护者
发表于 2014-8-9 11:51
超有趣的帖子,MARK!期待后续!
Inquisitor
发表于 2014-8-9 12:23
idkenji
发表于 2014-8-9 12:51
翻到个03年的老帖,http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-67789-1-1.html
NBA LIVE 2004 = NBA直播2004
SIREN = 空袭警报(CERO:15推)
ス`パ`ロボット大 scramble commander = 超级机器人大战?迷乱司令
the Gataway = thd GATEWAY
三国志Ⅸ = 三国九
wildarms Alter Code(:F) = 妖精战士 AlterCODE
CRIMSON SKIES = 王牌飞行员:复仇大道
MAGIC THE GATHERING = 聚魔
prince pf persia 4 :sand of tim(e) = 波斯亚公主4:蒂姆的沙子
star craft:ghost = 星球战队:幽灵行动
FAST AND THE FURIOUS = 快与狂当年的电软也是蛮拼的
ccow
发表于 2014-8-9 13:46
寄生前夜这个名字起码在一代是非常非常贴切的。
PlasmaSnake
发表于 2014-8-9 14:12
本帖最后由 PlasmaSnake 于 2014-8-9 14:21 编辑
举两个EA的,EA算是外商里比较勤快的,每一部有中文的作品(包括很多没有中文版的)都有中文译名,不像SCE。
crysis 大陆:孤岛危机 港台:末日之战
这个倒是港台猜的比较准,2,3就不在岛上了
Mirror's edge 大陆:镜之边缘 港台:靓影特务
港台的毫无意境,还是直译好。
Dragon Age 大陆译名比较乱,龙腾世纪龙之纪元什么都有,港台:暗龙纪元
难道加一个暗字比较帅吗,虽然游戏里的龙形象的确挺暗的。
Mass Effect 两边好像都叫质量效应。这个译名挺准确的,游戏里的确也有“质量效应”这种设定。
The Sims 大陆:模拟人生 港台:模拟市民
这个只能自己感受了,我先入为主觉得人生比市民好。
先不举了,EA游戏太多。
顺便,个人觉得Metal Gear还是潜龙谍影的译名最好,“Metal Gear”的来源应该是3代里面那个被volgin打死的那个科学家Glanin,按他的说法,这种双足机甲应该像“金属齿轮(metal gear)”一样成为承前启后改变人类战争史的机器。因此直译的话,“金属齿轮”可能更加准确。当然,3代是04年的游戏了,之前翻译的人很难想到Metal Gear是这么个含义。况且“金属齿轮”实在难听了点。燃烧战车很让人摸不着头脑,没几个人会知道什么典故。“潜龙谍影”这个翻译还算挺务实的,而且还有文学色彩。
普遍
发表于 2014-8-9 15:59
落とし神
发表于 2014-8-9 17:30
寄生前夜其实问题不是很大,SFW引进的原版小说也沿用了这个名字。
http://book.douban.com/subject/1767300/
我就是那条龙
发表于 2014-8-9 18:33
麻烦配图
oib
发表于 2014-8-9 20:45
asdfg
发表于 2014-8-9 21:07
Inquisitor 发表于 2014-8-9 12:23
波斯米亚公主和蒂姆的沙子当年可是名梗
----发送自 Xiaomi MI 2SC,Android 4.1.1
说到蒂姆的沙子,事隔多年之后出了个叫做Braid的游戏,主角就叫蒂姆,唯一的能力就是控制时间(而且好像也有提到沙子),所以可能反倒是有先见性了………………
当然另一方面,Braid翻译成《时空幻境》虽然不能说有错,但和原意同样也是差出十万八千里了…………
无动于衷
发表于 2014-8-9 21:51
鱼鸟MoMo 发表于 2014-8-9 00:00
苍雪还没被灵梦灭掉?
你什么时候产生了苍雪挂掉了的幻觉
穿越护城河
发表于 2014-8-9 22:08
落とし神 发表于 2014-8-9 17:30
寄生前夜其实问题不是很大,SFW引进的原版小说也沿用了这个名字。
http://book.douban.com/subject/1767300 ...
小说写成“寄生前夜”就有点问题了
Eve这个词太双关了
游戏的话是因为在圣诞前夜,又是在线粒体大爆发的前几天。
小说的话就很简单粗暴,直接把Eve这个身份拿来用,因此直接就是“寄生夏娃”
鱼鸟MoMo
发表于 2014-8-9 22:52
革新
发表于 2014-8-9 23:20
潜龙谍影译名确实不错
soursoul
发表于 2014-8-10 11:01
7864139
发表于 2014-8-10 11:18
最新的山贼信条翻成大革命,怎么说?反正我就吐俩字:傻逼
真实之影
发表于 2014-8-10 11:34
普遍 发表于 2014-8-7 16:08
老头滚动条是编出来的,为的是和踢牙老奶奶配对,根本没这说法,elder自动翻译无论如何也不会翻译为“老 ...
the elder本身就可以指老者,这也不算什么口语用法吧
ulir
发表于 2014-8-10 11:58
說個題外話,星之海洋2的漫畫版翻譯成光劍星傳= =
普遍
发表于 2014-8-10 12:05
斑马王子
发表于 2014-8-10 12:10
魂之利刃和灵魂能力觉得没啥问题啊,就是2把剑的名字嘛,官方把灵剑作为新的系列而已
彼方的心
发表于 2014-8-10 12:30
idkenji
发表于 2014-8-10 12:48
普遍 发表于 2014-8-10 12:05
“老头”是口语。
上古卷轴顶多会翻译成长者卷轴、长老卷轴,而不会翻译为老头卷轴。
...
上古卷轴III:晨风
在《晨风》欧美上市后不久,天人互动便从Bethesda Softworks买下了大陆的发行权,随后开始组织人手翻译。然而天人互动并不是组织人对游戏中的对话一一翻译,而是将文字部分单独提取,使用机器翻译,在利用外挂翻译软件完成游戏汉化翻译。游戏发行之后,玩家立刻发现天人互动的所谓翻译是中英文夹杂,且翻译水平低劣。其中“What's your name”,竟然被翻译为“什么's 你的 name”,有的地方甚至把上古卷轴的英文“The Elder Scrolls”翻译成“老头滚动条”。天人互动这种不负责任的行为招致了玩家的集体不满,而“老滚”也成了上古卷轴的中文别名之一。
aids19831019
发表于 2014-8-10 13:02
有点意思。
译名是个技术活,光看标题就翻难免有误。
普遍
发表于 2014-8-10 13:33
我就是那条龙
发表于 2014-8-10 16:05
什么's 你的 name
我这有本02年18(总131期)的大软就有说这个事
而02年15(总128期)就有个上古卷轴III:晨风的广告
alexsolid
发表于 2014-8-10 18:09
卡奥斯·克斯拉
发表于 2014-8-10 18:57
alexsolid 发表于 2014-8-10 18:09
MGS翻成潜“蛇”谍影也许更贴切,因为主角是snake嘛
“潜龙”自然就是蛇啊
MARK2
发表于 2014-8-10 19:08
什么's你的name是官翻不假,但是老头滚动条印象中也是出自电软,和蒂姆的沙子同一栏目。