穿越护城河 发表于 2014-8-7 16:07

普遍 发表于 2014-8-7 15:41
我认真看了书记的回复,还是没明白和“燃烧战车”这四个字有什么联系。
本来我以为可能是记者引用了启示 ...

你这真是想多了

因为有过《烈火战车》了

所以一般不会有谁把这个和核武器联系在一起

如果有谁说这个和圣经有关的话,那也是列王记(其实严格地说是英国第二国歌

普遍 发表于 2014-8-7 16:08

midearth 发表于 2014-8-7 16:18

突然发现这貌似是书记自己写的?书记你领了稿费别忘了发可乐。

穿越护城河 发表于 2014-8-7 16:21

midearth 发表于 2014-8-7 16:18
突然发现这貌似是书记自己写的?书记你领了稿费别忘了发可乐。

这玩意不是用来填zhihu的么

敢拿去换稿费的话,那杂志也离死不远了

yzxdc 发表于 2014-8-7 16:28

博尔赫斯 发表于 2014-8-7 13:20
直译最合适。什么根据内容意译大部分情况下都是一种越俎代庖的傲慢。
战争艺术1 战争艺术2 战争艺术3 星际艺术, 战争艺术的世界
挺奇怪当年暴雪怎么拍脑子想出这个风马牛不相关的名字的

wangke1103 发表于 2014-8-7 16:44

xlent 发表于 2014-8-7 16:45

还有奇葩的 越南战争 ...

血之暴走 发表于 2014-8-7 16:48

香独秀 发表于 2014-8-7 15:59
这文对梦幻模拟战这个译名显然有根本性的错误,梦战的第一作或者说原型是md上的一作,而且也不叫兰古利萨, ...

日版一直就是这个名字,美版的1叫WAR SONG

普遍 发表于 2014-8-7 17:00

windtrack 发表于 2014-8-7 17:05

潜龙谍影是MGS2有了PC代理版时候的大陆官方译名 当时正好也赶上PS2进国内北京当时有个中央美院和日本人媒体搞的数字媒体展 游戏部分分别展示了3款 其中PS2的是ICO和MGS2 用的就是古堡迷踪和潜龙谍影2个官方翻译。另一个展示游戏是NGC的皮克敏,用的日文名。

在此之前的MGS和MG,杂志攻略本上用的基本都是合金装备。

隐形术的隐形书 发表于 2014-8-7 17:05

拼音文字的语言不需要过于纠结其本意

这是汉语和外语的很大区别

就好比电影《赤壁》在日本叫《瑞德克里夫》,你们看得惯麽

隐形术的隐形书 发表于 2014-8-7 17:07

最後一戰       
最後一戰:戰鬥進化
最後一戰2
最後一戰3
最後一戰4
最後一戰5
最後一戰6

pacholi 发表于 2014-8-7 17:20

还有最后一战:天降神兵和最后一战:瑞曲星

浴缸子 发表于 2014-8-7 18:11

霸天开拓史UCG有解释过,百度里也有解释,不是和游戏不沾边,实际上还不错。

潜龙谍影这个翻译挺符合游戏潜入的气氛的,合金装备是挺早的直译,但是真把Metal Gear叫成合金装备还是挺别扭的。

luoyianwu 发表于 2014-8-7 18:45

龙族拼图

kennede@ 发表于 2014-8-7 18:57

怎能不提这个

「Call of Duty 」
「使命召唤」
「決勝時刻 」

ggfsaraba 发表于 2014-8-7 19:23

香独秀 发表于 2014-8-7 15:59
这文对梦幻模拟战这个译名显然有根本性的错误,梦战的第一作或者说原型是md上的一作,而且也不叫兰古利萨, ...

第一次看到这种说法。有什么资料证据么?

zfz4869 发表于 2014-8-7 19:40

赤壁日版叫雷德库里夫确实莫名其妙
三国日本家喻户晓,为什么不用汉字

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4

ヲツァオ 发表于 2014-8-7 20:13

觉得还是直译最好理解也最合适
台湾那边完全是脑洞式的翻译,太空战士、恶灵古堡完全莫名其妙。

starash 发表于 2014-8-7 20:15

老滚是晨风被天人互动引进的初版机翻,很快就被补丁修正了。

skyhigh 发表于 2014-8-7 20:44

普遍 发表于 2014-8-5 23:59
原来燃烧战车出自第一次核试验引用圣经,完全没想到有这么深的内涵,一直以为就是厂商对着封面命名的结果, ...

奥本海默最喜欢薄珈梵歌,燃烧战车这名字应该是也是来自古印度,不是圣经吧

普遍 发表于 2014-8-7 20:55

一些有点萌 发表于 2014-8-7 21:10

能不能加点 比如同样的多义词英文用日语是怎么翻的 多义词的日文用英语是怎么翻的
虽然日语可以用很多外来词,应该还是也会有两难的翻译在吧

idkenji 发表于 2014-8-7 21:17

燃烧战车记得是MGS之前的叫法,到2代港台渐渐就改叫潜龙谍影了,当时看亚视的节目介绍MGS2时就是叫潜龙谍影。

扇子本尊 发表于 2014-8-7 21:36

ラングリッサー(1991年4月26日、メガドライブ)
ラングリッサー 〜光輝の末裔〜(1993年8月6日、PCエンジン、シリーズ全編を通して、唯一エンディングに歌が収録されていた)
ラングリッサーI(1998年10月2日、Win9x、発売はアンバランス社)
ラングリッサー(2003年4月16日、WindowsMe/2000/Xp、MD版を再現したもの。発売はセガ)


1代就叫这名字

longcpu 发表于 2014-8-7 22:17

穿越护城河 发表于 2014-8-7 22:27

idkenji 发表于 2014-8-7 21:17
燃烧战车记得是MGS之前的叫法,到2代港台渐渐就改叫潜龙谍影了,当时看亚视的节目介绍MGS2时就是叫潜龙谍影 ...

MG系列的叫法

MGS有过一个很诡异的名字燃烧战车:团结

AD209 发表于 2014-8-7 22:32

本帖最后由 AD209 于 2014-8-7 22:37 编辑

穿越护城河 发表于 2014-8-7 22:27
MG系列的叫法

MGS有过一个很诡异的名字燃烧战车:团结

这个诡异的名称是集中营为了硬和第一刊别苗头而出现的,98年以后的集中营论广度不及第一刊,论深度不及电电,也就只会干干这种事了,然后这个译名就迅速的流逝于历史的长河之中

hypnossz86 发表于 2014-8-7 23:45

Beavis 发表于 2014-8-7 23:51

http://www.konami.jp/gs/game/mgs2/japanese/qa/index.html

另外MGS台灣最早是譯作特攻神諜

卡奥斯·克斯拉 发表于 2014-8-8 00:02

Cross Gate翻成魔力宝贝这个完全不靠边的名字也是ENIX的大污点

卡奥斯·克斯拉 发表于 2014-8-8 00:03

ヲツァオ 发表于 2014-8-7 20:13
觉得还是直译最好理解也最合适
台湾那边完全是脑洞式的翻译,太空战士、恶灵古堡完全莫名其妙。 ...

恶灵古堡是因为美版的关系

普遍 发表于 2014-8-8 00:04

普遍 发表于 2014-8-8 00:06

hke9921 发表于 2014-8-8 05:27

眼中釘 发表于 2014-8-8 16:44

ccloli 发表于 2014-8-8 17:57

你们忘了crysis前还有个far cry吗?一代孤岛惊魂没什么问题,2代变成非洲大陆了……好在3又回到岛上,结果现在4又跑到喜马拉雅了……

阿布大佐 发表于 2014-8-8 18:49

古堡恶灵1合理 可是后面23456呢

MasterKnight 发表于 2014-8-8 19:48

梦幻模拟战 我一之直以为是要往梦幻之星上靠

MasterKnight 发表于 2014-8-8 19:59

战棋游戏还有一个掉逼格的译名,皇家骑士团,看风格也是出至台湾 的手笔
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 两岸三地游戏译名谈