itatta 发表于 2014-7-29 01:36

5# +1
发小这个词比较贴切
另外这个帖子解释了我多年的疑惑,为啥都说俩人是青梅竹马了还总是扭扭捏捏不在一起;为啥俩人不好意思承认感情的时候会用“只是青梅竹马啦”来推脱。
这个误译还导致了我每次都成为幼驯染一党

月夜凝雪 发表于 2014-7-29 08:40

哈雅 发表于 2014-7-29 00:22
发小这个词我的确这两年刚知道。

学长学姐这个不是很好,应该是受了台湾影响吧,在大陆使用的时间比较晚; ...

怎么说得好像中文没有前辈这个词那样

姐控123 发表于 2014-7-29 15:12

animer 发表于 2014-7-28 15:14
所谓翻译,是译者用自己所知道或所创造的母语词汇去替换外语词汇。

母语词汇懂不懂不是译者的事, ...

母语词汇懂不懂不是译者的事,是读者的自己的事。
不是翻译的事那要你翻译来做什么。幼なじみ这种用“童年朋友、童年玩伴”就能很好地释义的词语,有必要一定要用发小这类生僻方言词去翻么,这能跟科学方面原本中文就没有相关概念而不得不造词的情况来比?
要是无所谓读者懂不懂,那以后可以“親友->死党”,“ロリコン->金鱼佬”,你感受一下。

煌焰 发表于 2014-7-29 15:28

yuuu 发表于 2014-7-29 16:12

煌焰 发表于 2014-7-29 15:28
君骑竹马 妾弄青梅,古代青梅竹马确实仅限于关系暧昧的少男少女,但是现代这个词语用在同性中也不算错,和 ...

这肯定是语文老师没教好的错。不仅“青梅竹马”不能用在同行,就连“昨日黄花”这个词,汉语里也是不存在的

animer 发表于 2014-7-29 18:08

小阪千寻 发表于 2014-7-29 18:11

animer 发表于 2014-7-29 18:08
发小,百度为您找到相关结果约100,000,000个

问问,大家怎么发小舌音的?_德语吧_百度贴吧

姐控123 发表于 2014-7-29 18:14

animer 发表于 2014-7-29 18:08
发小,百度为您找到相关结果约100,000,000个

死党,百度为您找到相关结果约100,000,000个,但首页就有“死党是什么意思——百度知道”,同样发小也一样,你想表达这两个词都很多人明白意思么

海腹川背 发表于 2014-7-29 18:15

铁子!老铁!

quki1945 发表于 2014-7-29 18:20

animer 发表于 2014-7-29 18:21

animer 发表于 2014-7-29 18:24

姐控123 发表于 2014-7-29 18:38

animer 发表于 2014-7-29 18:21
1、亲友,翻译成死党,不如好友、尤其不如翻译成密友。

2、你不知道的、但译者知道的词多的是。难道译者 ...

1、如果给全国范围内的人看,翻成死党确实不如密友,因为不少人看不懂。但在粤港澳地区的话死党更接地气。不过要按说什么语言要发展、词语要推广的观点来说,翻成死党怎么不可以,推广啊。以前国语不一样没有淡定、作死、扑街、二奶、靓女这类词,你说是不。

2、以读者为准,何时说过要以个体为准?幼なじみ翻成童年玩伴、朋友的话,基本不会有人不懂,舍近求远用个方言词以求一一对应是为何。

animer 发表于 2014-7-29 18:44

月夜凝雪 发表于 2014-7-29 18:47

本身儿时玩伴就是幼驯染最好的翻译,
青梅竹马除了是异性外还有一起长大,但幼驯染很多根本就是时隔多年再见到的,
很多人喜欢用青梅竹马的原因其实很简单,因为青梅竹马是成语看起来高端大气上档次。

姐控123 发表于 2014-7-29 18:57

animer 发表于 2014-7-29 18:44
“傲娇”算不散方言?“忽悠”算不算方言?

忽悠,百度为您找到相关结果约100,000,000个


ツンデレ翻成“傲娇”你觉得很好吗?不过就跟“ツッコミ”翻成“吐槽”这种一样,其他人也不知道该怎么翻好才形成习惯罢了。

忽悠这词是某翻译著作推广的吗?难度不是赵本山的小品给推广到全国范围认知的?

philing 发表于 2014-7-29 19:43

我不知道你们多久没有看到新版的现代汉语词典了,我也一直没关注。。但是前两天逛书店的时候偶然看到很多网络上很流行的词汇已经收录了,比如“给力”
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 638)

麻生椎子 发表于 2014-7-29 20:14

Arbor 发表于 2014-7-28 14:55
基友之间自嘲用的腐れ縁,应该怎么翻?看到很多直接翻译成孽缘的,这明显不对吧 ...

然则还能有什么好词
两个人明明关系不算太亲密(有时还会讨厌对方).....偏偏总是能碰在一起....这完全就是造孽的缘分啊

ulir 发表于 2014-7-29 23:18

南方人,发小这词虽然不会第一时间想到不过还是知道意思的,密友倒是没怎么见过

顺便请教一下那个xx以上,xx未满的句式该怎么翻

yuuu 发表于 2014-7-30 00:13

本帖最后由 yuuu 于 2014-7-30 00:18 编辑

引用第138楼ulir于2014-07-29 23:18发表的:
南方人,发小这词虽然不会第一时间想到不过还是知道意思的,密友倒是没怎么见过顺便请教一下那个  xx以......

@ulir
正确的翻译虽然有很多,但有逼格的至今没粗线过,我曾经试着把“有缘无分”拆开来应用到这个翻译,比如“朋友有缘,恋人无份”,也不是特别满意

----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2

soloviki 发表于 2014-7-30 00:22

XX不足,XX有余。

yuuu 发表于 2014-7-30 00:23

philing 发表于 2014-7-29 19:43
我不知道你们多久没有看到新版的现代汉语词典了,我也一直没关注。。但是前两天逛书店的时候偶然看到很多网 ...

“给力”是党报贴近群众的证据,当然要收录。但“青梅竹马”这个只在很小的范畴内被错用且在这个范畴都形不成y有效争议的词语,我想现代汉语词典是不会去收录它错误的义项的

yuuu 发表于 2014-7-30 00:28

Arbor 发表于 2014-7-28 14:55
基友之间自嘲用的腐れ縁,应该怎么翻?看到很多直接翻译成孽缘的,这明显不对吧 ...

虽然“孽缘”语气较重,但我觉得翻译自嘲是可以的。因为自嘲和自谦情况类似,都允许对现状做一定程度的夸张形容。但非自嘲的场合就不恰当了。当然下面回的“损友”也不错

木头三页 发表于 2014-7-30 00:42

会大量使用“青梅竹马”可能还有一个理由,现在不少人心中青梅竹马已经没有了“暧昧”这重意识在里面,形容同性都OK。
毕竟在这个词出现的时代看重男女大防,“青梅竹马”的感情相对难得和纯粹(超过这个年龄之后少有机会进行正常的异性交往,能有这么一段已经算是有感情基础了),不少夫妻是从这个阶段发展过来的。但是现代谁没个幼儿园/小学的异性同学,自然容易不当回事。

yuuu 发表于 2014-7-30 00:44

本帖最后由 yuuu 于 2014-7-30 00:46 编辑

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 20:23
我心中漫画界三大渣翻译:
1.幼馴染→青梅竹马。意思错误,使无数语境发生变化,让傲娇撇清关系的变成了晒 ...

“学长/学姐”大陆确实有在用,但我同意不适合做通用翻译用语。因为细推了去,这个称呼基本是在特别拘谨或者是戏谑、幽默的场合用,与日本那种固定称谓的情况完全不同。换言之,日本的“先辈”是基于称呼者与被称呼者之间的身份关系,一旦身份关系成立,则这个称呼必须存在,是为固定称谓。很明显,汉语文化发展到二十一世纪的今天,基于身份关系的称谓只存在血缘及婚姻/收养关系,以及其泛用为礼貌用语的情况(后者如称呼陌生人叔叔阿姨之类)。所以,一概翻译“学长/学姐”不太妥当。当然这是妥当与否的情况,与“青梅竹马”这种错译还是有差别的。

至于解决方案,个人认为有两种。一种是依汉语习惯直接去除。“xx先辈”直接去除“先辈”,单独“先辈”以其他称呼代替;另一种是直接保留原文称呼以彰显异国文化。

03e7 发表于 2014-7-30 07:43

髮小感覺太書面,口語一點直接說“從小玩到大”之類的比較好

animer 发表于 2014-7-30 08:58

animer 发表于 2014-7-30 09:08

vamr 发表于 2014-7-30 09:16

北方方言 ▪ 鸡贼   ▪ 敢情   ▪ 落忍   ▪ 逗闷子   ▪ 撂挑子    ▪ 水舀子   ▪ 猫腻   ▪ 轴   ▪ 小力笨儿   ▪ 打镲    ▪ 毛铁   ▪ 雀蒙眼   ▪ 爱小   ▪ 山炮   ▪ 提兜    ▪ 长尾巴   ▪ 插车   ▪ 旯旮   ▪ 猫冬   ▪ 搌布    ▪ 格孽   ▪ 忽悠   ▪ 嘚瑟   ▪ 嗷嗷   ▪ 噘人    ▪ 嚼舌根   ▪ 陪不是   ▪ 撇脱   ▪ 扯白   ▪ 糟塌    ▪ 颠懂   ▪ 没得   ▪ 打广   ▪ 拘礼   ▪ 讪筋    ▪ 不开腔   ▪ 黄腔   ▪ 大手   ▪ 炮筒子   ▪ 棒老二    ▪ 直肠子   ▪ 格巴巴   ▪ 半吊子   ▪ 脑畔

animer 发表于 2014-7-30 09:18

animer 发表于 2014-7-30 09:22

浴缸子 发表于 2014-7-30 10:26

作为北京人表示翻译成发小是最烂的翻法了。作者是日本人又不是北京人。

江陵哭哭死 发表于 2014-7-30 10:59

animer 发表于 2014-7-30 09:18
多明显的词。只不过是相声艺术没落了,一帮小孩子就不懂了罢了。

日本漫才和中国相声爱好者表示,ツッコミ和逗哏是两种完全不同的搞笑方式,漫才和相声二人组的分工也完全不同。肯定不能这么简单的套用。

如果把相声简单分为嘲笑捧哏和嘲笑逗哏两类(第一类如郭德纲以于老师一家为主角的相声,第二类如郭德纲以自己为主角的相声),那么ツッコミ更像第二类中的捧哏,而第一类中,逗哏一个人其实是承担了漫才里ボケ(装傻)的转述者和ツッコミ两种职能。

而且逗哏和捧哏是名词,而ツッコミ大多情况下可以做动词用。

animer 发表于 2014-7-30 11:02

江陵哭哭死 发表于 2014-7-30 11:07

animer 发表于 2014-7-30 11:02
你觉得“吐哏”这个词怎么样?

……别为难不认识哏字的小学生了

animer 发表于 2014-7-30 11:15

御熊 发表于 2014-7-30 11:27

木头三页 发表于 2014-7-26 12:30
“幼驯染”至少要符合两个条件,幼年相识、熟悉/关系亲密。
如果那一次/几天就能玩得深情厚谊,那说“幼驯 ...

所以说鲁鲁修朱雀究竟算不算幼驯染……

江陵哭哭死 发表于 2014-7-30 11:29

animer 发表于 2014-7-30 11:15
第一次用的时候,谁都不知道“细胞”。但后者很贴切。就如“赛先生”让位与“科学”。



吐槽这个词是从台湾翻译过来的,也许还有些闽南语因素,不清楚最初为什么这么翻译。但这个词现在已经拓展到ACG圈以外,几乎全民在用,含义上也和日语原词有了差别,和细胞这种描述新生事物的词不一样。要强行更改估计就跟NBA改叫美职篮一样,不会有什么效果。

而且你始终强调的哏这个字,在中文语境中始终是和相声联系在一起的,日常生活中很少用到,即使提到也会有种相声专业色彩的印象。你能想象「我来吐个槽」变成「我来逗个哏」吗……

另外,赛先生从来就不是science 的主流翻译,只是五四一帮人对科学的别称。科学从康有为和严复引进之后就一直是主流用词。

木头三页 发表于 2014-7-30 11:34

御熊 发表于 2014-7-30 11:27
所以说鲁鲁修朱雀究竟算不算幼驯染……

算吧,幼年相识,感情深厚,相处时间也不很短。

animer 发表于 2014-7-30 11:41

页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: “幼馴染”无差别翻译成“青梅竹马”是否合适?