ahadi2013 发表于 2014-7-26 15:55
这种生物我会翻,中文叫做“童养媳”。
明显不对
童养媳吃夫家的住夫家的。人家自有家回,午餐还是自己出资
animer 发表于 2014-7-26 16:14
“傲娇”是如何产生和传播的?“忽悠”是如何产生和传播的?下面的词,你认识有哪些?不认识的又有哪些 ...
这些里北方部分我只认识约1/5,南方部分也就1/10。
你的意思是,你列的这些方言词用来做文字翻译都是可以的了?
从目标人群看不懂的外语,翻译成他们同样看不懂的方言用语,是这个理么?
你想扩大这些方言词的影响力和接受范围,随便你,不要用在文字翻译领域恶心人就好。
“词语是会变的你不知道吗?”大家知道说什么就好了,你在这秀什么优越呢?”“你知道空穴来风的原意吗?”这年头连日漫都理所当然地成了日本动漫你纠结一个使用率不高的词干嘛
soloviki 发表于 2014-7-26 14:13
“发小”确实地方性太强,不适合作为通用翻译用词,不单纯是北京口音的问题。 ...
习惯印象是很容易被改变的,网文的扑街这么长时间用下来大家也都习惯了
一男一女才能叫青梅竹马
----发送自 Meizu M040,Android 4.4.4
这些方言也不是完全不能用做翻译,而是要有所选择
“嚼舌根”“贼骨头”,这是明清通俗小说和半白话文小说早就有的词了,已经广为流传,不受方言影响。如果有意翻译出风土气息,可以考虑。
“物事”“气力”“口胃”“齐整”,如果意思相同,为什么不用常见词汇;如果意思不同,为什要用它引起误会。
而其他涉及到方言口音和特别意思的,翻译里几乎不做考虑
说回“幼驯染”。翻译者没必要为了一个翻译而努力去传播一个方言词汇,这是本末倒置
个人比较能接受的,是把已经或可能发生恋爱关系的“幼驯染”译为“青梅竹马”,把不会发生恋爱关系的译为“童年玩伴”
animer 发表于 2014-7-26 16:36
方言也好,普通话也好,外国词也好,只要它在表意表意上达到了及格线,那么它就是雅——大俗即大雅。
同意,以后所有表示惊叹的语气词应该统一翻译为“我肏”(为了更雅一点一定要用“肏”)。
原来青梅竹马还有恋爱成分在里面吗。。。我都不知道。。。
发小可以 但主要的意思还是少时朋友至于青梅竹马 特殊场合可以用无条件套用简直无脑,我最早看到乱用就是在罗德岛战记小说里,我当时语文水平愣没弄明白帕恩性别或取向
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4
自小的朋友
除了5个字略微多点外无甚缺点。
中文里的青梅竹马,貌似也没限定为异性吧
还是最见不得やさしい统统翻译成温柔
kubikiri 发表于 2014-7-27 09:41
还是最见不得やさしい统统翻译成温柔
附议。
十四探求 发表于 2014-7-26 16:41
习惯印象是很容易被改变的,网文的扑街这么长时间用下来大家也都习惯了 ...
仆街明显是周星驰为代表的港产片流传开的,跟网文有毛关系……
kubikiri 发表于 2014-7-27 09:41
还是最见不得やさしい统统翻译成温柔
卡哇伊还统统翻译成可爱呢……
可怜这个词哭了……
诀别之夜 发表于 2014-7-27 08:33
中文里的青梅竹马,貌似也没限定为异性吧
郎骑竹马来,绕床弄青梅
你跟我说不是限定于异性?
那一定是213经常乱用成语的错……
蒹葭公子 发表于 2014-7-27 13:03
卡哇伊还统统翻译成可爱呢……
可怜这个词哭了……
我没搞错的话可怜是可哀想(かわいそう),另外也不是形容词,是形容动词
应该译成“从小玩到大”
----发送自 OnePlus One,Android 4.4.2
本帖最后由 mignlon 于 2014-7-27 15:05 编辑
诀别之夜 发表于 2014-7-27 08:33
中文里的青梅竹马,貌似也没限定为异性吧
1.语出 唐 李白 《长干行》之一:“郎骑竹马来,遶牀弄青梅。同居 长干里 ,两小无嫌猜。”后以“青梅竹马”形容男女儿童之间两小无猜的情状。 欧阳予倩 《孔雀东南飞》第四场:“我与你自幼本相爱,青梅竹马两无猜。” 魏巍 《东方》第一部第九章:“那少年时的青梅竹马在他的心灵里留下了多少难忘的记忆呵!”
2.借指自幼相好的青年男女。 古华 《芙蓉镇》第一章:“一对青梅竹马,面对面地站在一块岩坂上。”
http://www.zdic.net/c/2/fa/261393.htm#cy
看第二条
mignlon 发表于 2014-7-27 15:04
http://www.zdic.net/c/2/fa/261393.htm#cy
看第二条
看来是外野上太多,记成两个男孩子也可以了
蒹葭公子 发表于 2014-7-27 13:03
卡哇伊还统统翻译成可爱呢……
可怜这个词哭了……
日语里的“可怜”确实是“可爱”的意思。“可怜”的“可爱”义项在魏晋直至唐都很普遍,后来传入日本。所以翻译成“可爱”是没问题的。至于和“KAWAII”之间有什么一同,只能请日语达人来解释了
幼驯染的正确翻译应该是儿时玩伴吧,
青梅竹马应该是指定男性与女性,
但幼驯染无论是男男、女女还是男女都合适。
本帖最后由 muermaru 于 2014-7-27 18:40 编辑
感觉儿时玩伴有点现在已经比较疏远的意味,还是上面说的从小玩到大的朋友比较合适
不爬这楼我都不知道“发小”是什么意思。 这类生僻的方言用来翻译外文肯定是不妥的,那几位扯到什么语言发展的朋友,应该考虑到首先你是要翻译而不是推广词汇,用一些当前并不是很广泛使用的词语来翻译,反而让读者增加理解困难,就不能算翻得好。发展语言或者推广某些词汇不是翻译的责任。
muermaru 发表于 2014-7-27 17:59
感觉儿时玩伴有点现在已经比较疏远的意味,还是上面说的从小玩到大的朋友比较合适 ...
很多作品里的幼驯染都是小时候一起玩过然后中途分开很长时间后突然出现的,
所以要说从小玩到大也不合适.
姐控123 发表于 2014-7-27 18:27
不爬这楼我都不知道“发小”是什么意思。 这类生僻的方言用来翻译外文肯定是不妥的,那几位扯到什么语言发 ...
发小在意义上正确而不算一个好翻译,青梅竹马既不是一个(在所有场合都)正确的翻译也不是一个好翻译
儿时玩伴说的好像现在不是玩伴了似得,强调了儿时反而让人敏感了。
蒹葭公子 发表于 2014-7-27 13:05
郎骑竹马来,绕床弄青梅
你跟我说不是限定于异性?
那一定是213经常乱用成语的错…… ...
单看“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句话,就算俩男的也没问题吧?
你得把“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅”都贴上才行。
思春期默示录 发表于 2014-7-28 00:27
单看“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句话,就算俩男的也没问题吧?
你得把“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑 ...
我不过是没打出同居长干里,两小无嫌猜而已……
话说回来青梅竹马明明和两小无猜连用,为啥还会有人怀疑不是指男女之间的感情啊?
用“青梅竹马”和“两小无猜”来表明天真、纯洁的感情长远深厚,也可以把“青梅竹马、两小无猜”放在一起使用,意思不变。后人就以青梅竹马称呼小时候玩在一起的男女,尤其指之后长大恋爱或结婚的。至于从小一起长大的同性朋友则称为“总角之交”。
1.小时候玩在一起,后来分开了并不影响两人是青梅竹马。
2.没恋爱结婚也可以用这个词
3.幼驯染翻译成青梅竹马是约定成俗
思春期默示录 发表于 2014-7-28 00:27
单看“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句话,就算俩男的也没问题吧?
你得把“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑 ...
屋里会有青梅的,大概也就只有可爱的男孩子了
思春期默示录 发表于 2014-7-28 00:24
儿时玩伴说的好像现在不是玩伴了似得,强调了儿时反而让人敏感了。
单纯只是强调儿时是玩伴,没规定现在是不是,
但即使现在是然而儿时不是的话也没用,
幼驯染本来就是特指小时候的关系当然和现在是啥关系没有任何关联。
引用第76楼Exm842于2014-07-28 00:45发表的:
用“青梅竹马”和“两小无猜”来表明天真、纯洁的感情长远深厚,也可以把“青梅竹马、两小无猜”放在一起使......
@Exm842
正确的行为在广泛的接受度上形成的习惯才叫约定俗成,一个本无正确可言并屡受质疑的翻译只能算是是顽固循错。约定俗成四个字虽然写起来简单,但还没堕落到人人可以招之即来的地步。
当然如果你真的是想说“成俗”的话,倒也没错。这样确实把两个词都搞得很俗
----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
