思春期默示录 发表于 2014-7-28 12:14

少女人形 发表于 2014-7-28 01:06
屋里会有青梅的,大概也就只有可爱的男孩子了

床又不是指我们所说的床,而是指井上围栏。

你骑着竹马来到,绕着井上围栏用竹杆为我设法取得青梅。

仅仅是这样而已吧。

少女人形 发表于 2014-7-28 12:33

思春期默示录 发表于 2014-7-28 12:14
床又不是指我们所说的床,而是指井上围栏。

你骑着竹马来到,绕着井上围栏用竹杆为我设法取得青梅。


床这个解释很多的,不看前文的“折花门前剧”,又怎么知道这是说的井栏呢?

macos 发表于 2014-7-28 13:25

说这么多,其实就是小时候,朋友,仅此而已,直接叫小友就成啦,长大认识的统称大友

ペロペロ 发表于 2014-7-28 13:32

本帖最后由 ペロペロ 于 2014-7-28 13:39 编辑

之前看WLGO字幕组的某部片子,发现一集里把同性的“幼驯染”翻译成了“总角之交”,顿时好感爆表!
不过好感归好感,不适合口语倒是确实,从这点考虑我觉得“发小”挺好的。

鱼鸟MoMo 发表于 2014-7-28 14:02

Exm842 发表于 2014-7-28 14:22

yuuu 发表于 2014-7-28 11:22
@Exm842
正确的行为在广泛的接受度上形成的习惯才叫约定俗成,一个本无正确可言并屡受质疑的翻译只能算是 ...

大家接受了啊,文化差异在那,你找个解决方案看看。

幽远ghofar 发表于 2014-7-28 14:28

说白了为啥人家用专有名词你就要用专有名词来代替啦,看情况翻啊。至于两个男人也称之为青梅竹马纯属中学语文没过关,连讨论的资格都没有。

Arbor 发表于 2014-7-28 14:55

基友之间自嘲用的腐れ縁,应该怎么翻?看到很多直接翻译成孽缘的,这明显不对吧

animer 发表于 2014-7-28 15:14

月夜凝雪 发表于 2014-7-28 15:34

Arbor 发表于 2014-7-28 14:55
基友之间自嘲用的腐れ縁,应该怎么翻?看到很多直接翻译成孽缘的,这明显不对吧 ...

不是损友吗?

galm2pixy 发表于 2014-7-28 17:45

发小这个词很少见么……反正我一湖北人经常听这词

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 19:04

yuuu 发表于 2014-7-27 15:24
日语里的“可怜”确实是“可爱”的意思。“可怜”的“可爱”义项在魏晋直至唐都很普遍,后来传入日本。所 ...

"可怜"是令人怜爱,KAWAII偏向于宠爱。前者是书面语,后者口语居多,而且只能对平辈或晚辈使用(英文的话前者可以用很多赞美词,后者固定是cute)

话说别一棍子打死所有“青梅竹马”啊,难道凡是“幼驯染”就注定是恋爱的失败者?
而且故事中旁人一提起某对幼驯染就认为他们一定交往结婚的也不在少数

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 19:19

animer 发表于 2014-7-28 15:14
所谓翻译,是译者用自己所知道或所创造的母语词汇去替换外语词汇。

母语词汇懂不懂不是译者的事, ...

你先让名家大手把幼驯染翻译成发小,并且载入全国教科书,再把这两个词放在一起说

翻译中参考方言的要素创造一个新词汇,跟选用什么已有词汇进行翻译完全是两个境界的事情好吗

animer 发表于 2014-7-28 19:25

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 19:39

animer 发表于 2014-7-28 19:25
你知道“个色”是什么意思不?知道我就不说了,不知道就请翻看武英译的《昆虫记》。 ...

我阅历浅薄,没拜读过这位译者的作品
倒是劳烦您讲解,“个色”一词用出来,比平白直叙妙在哪里?

animer 发表于 2014-7-28 19:47

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 19:50

animer 发表于 2014-7-28 19:47
A:原来武英不是大手啊。

B:武英是大手吗?


他是不是大手我不知道,你是个“小物”我算知道了

quki1945 发表于 2014-7-28 19:52

animer 发表于 2014-7-28 19:53

soloviki 发表于 2014-7-28 20:08

animer 发表于 2014-7-28 19:25
你知道“个色”是什么意思不?知道我就不说了,不知道就请翻看武英译的《昆虫记》。 ...

服了,有普通的通用语可使用,却选了个直接百度都搜不到意思,还要搜“个色 方言”才找得到的词。

大手?大手也不应该在现有通用语还没走投无路的时候,搬个方言词来做翻译。
你举的这个,随便问个进楼的人,能说是个正面例子?

还是那句话,翻译不应该让受众从一种不懂走向另一种不懂撞墙。
想推广方言词新兴词,请联系报刊杂志电视网络媒体供稿,不要拿文字翻译领域开刀。

animer 发表于 2014-7-28 20:20

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 20:23

我心中漫画界三大渣翻译:
1.幼馴染→青梅竹马。意思错误,使无数语境发生变化,让傲娇撇清关系的变成了晒。
2.先輩→学长/学姐。生搬硬套大陆很少使用的台湾词汇,不中不日。想当年足球小将里的「翼先辈」反而更萌
3.優しい→无条件翻译成温柔。很多时候翻成「体贴」更合适,根据语境还有各种变化。

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 20:56

本帖最后由 machinaマキナ 于 2014-7-28 20:58 编辑

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 20:23
我心中漫画界三大渣翻译:
1.幼馴染→青梅竹马。意思错误,使无数语境发生变化,让傲娇撇清关系的变成了晒 ...

大学里学长学姐很常见啊,反而是“前辈”听得比较少,往往是对资历比自己老很多的人才会用前辈。

月夜凝雪 发表于 2014-7-28 20:59

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 20:23
我心中漫画界三大渣翻译:
1.幼馴染→青梅竹马。意思错误,使无数语境发生变化,让傲娇撇清关系的变成了晒 ...

第二个我就不明白为什么搞的那么麻烦直接叫前辈多方便,
不过如果是在校称呼的话也有字幕组很本土化叫师兄师姐的。

瓦拉几亚之夜 发表于 2014-7-28 21:34

某根竹子一如既往地在推广自己的原创翻译词汇,不知道这几年创造出了几个国人皆知的翻译了?

eat7皮 发表于 2014-7-28 21:38

月夜凝雪 发表于 2014-7-28 20:59
第二个我就不明白为什么搞的那么麻烦直接叫前辈多方便,
不过如果是在校称呼的话也有字幕组很本土化叫师 ...
大陸很多大學也喊學長姐⋯有的則是師兄師妹⋯有的則是兩者併用或視情況使用, 這點地域差別還是比較大的

彼方的心 发表于 2014-7-28 21:57

灵魂收割机 发表于 2014-7-28 22:28

animer 发表于 2014-7-28 20:20
法布尔你个乡巴佬,玩什么《昆虫的史诗》?老老实实写你的教科书,不要企图用“你的个色”污染“世界的 ...

“茴香豆的茴字有四种写法,你记着,以后记账要用。”

月夜凝雪 发表于 2014-7-28 22:29

彼方的心 发表于 2014-7-28 21:57
通常工作的比你早入职的人才叫前辈,在学校一般都是叫学长学姐的。

在工作场所还真完全没用过这个词,都是直接叫名字的

彼方的心 发表于 2014-7-28 22:34

雷之 发表于 2014-7-28 22:35

前辈不是叫起码上一代年龄的人比较多吧

yuuu 发表于 2014-7-28 22:35

月夜凝雪 发表于 2014-7-28 22:29
在工作场所还真完全没用过这个词,都是直接叫名字的

工作不都是小王小刘小张么

animer 发表于 2014-7-28 22:40

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 23:44

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 20:56
大学里学长学姐很常见啊,反而是“前辈”听得比较少,往往是对资历比自己老很多的人才会用前辈。 ...

我感觉学长反而是台剧和台版动画入侵后才开始叫开的,而且很少听到「名字+学长」这种叫法,但翻译里很常见
我不是说前辈好,而是在大陆高中很少叫学长或师兄的情况下,直接套用汉字反而有种异国的萌感

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 23:44

machinaマキナ 发表于 2014-7-28 20:56
大学里学长学姐很常见啊,反而是“前辈”听得比较少,往往是对资历比自己老很多的人才会用前辈。 ...

我感觉学长反而是台剧和台版动画入侵后才开始叫开的,而且很少听到「名字+学长」这种叫法,但翻译里很常见
我不是说前辈好,而是在大陆高中很少叫学长或师兄的情况下,直接套用汉字反而有种异国的萌感

明神武之死 发表于 2014-7-29 00:05

蒹葭公子 发表于 2014-7-26 14:58
话说回来,其实幼驯染可不可以翻译成小伙伴?

绝对不能。
且不论小伙伴这词被某个头套男扭曲到什么地步,这词本身连幼驯染三成的词义都达不到。

machinaマキナ 发表于 2014-7-29 00:15

江陵哭哭死 发表于 2014-7-28 23:44
我感觉学长反而是台剧和台版动画入侵后才开始叫开的,而且很少听到「名字+学长」这种叫法,但翻译里很常 ...

名字+学长这种叫法确实很少,但我想说的是直呼学长/学姐这种的确很多。而且使用者不乏年长教授,很难想像他们也受到台版动画影响。而台剧影响大陆几十年了,只拿学长这一个词出来说不公平。

至于翻译,直用原文这种见仁见智的事情如果可以互相理解,一开始就不用纠结“幼驯染”的问题了。小鸟依人的女孩喊“前辈”,五大三粗的猛汉也可以。异国语言的萌点……本国语言的准确性现在还说不清楚呢。

哈雅 发表于 2014-7-29 00:22

发小这个词我的确这两年刚知道。

学长学姐这个不是很好,应该是受了台湾影响吧,在大陆使用的时间比较晚;
学长学姐一词出现前我在学校里看到过同个导师的研究生间叫师兄的(师弟就没听过);
直接套用日文的前辈多好

哈雅 发表于 2014-7-29 00:25

machinaマキナ 发表于 2014-7-29 00:15
名字+学长这种叫法确实很少,但我想说的是直呼学长/学姐这种的确很多。而且使用者不乏年长教授,很难想像 ...

如果听到年长者也叫学长什么的,确认不是这几年赶流行叫的话,会不会是民国时期有些学校这么叫的,然后跟老蒋传到了台湾,现在又传回给大陆的年轻一代,所以老年人和年轻人恰好统一用词了

machinaマキナ 发表于 2014-7-29 00:36

本帖最后由 machinaマキナ 于 2014-7-29 00:39 编辑

哈雅 发表于 2014-7-29 00:25
如果听到年长者也叫学长什么的,确认不是这几年赶流行叫的话,会不会是民国时期有些学校这么叫的,然后跟 ...

首先是这个词确实出自本土,民国和台湾也有沿用。就算是大陆赶流行,也是跟着台剧而来,流行时间远不只这几年。

而且这个词用法和语意没有任何差错,使用非常容易。所以我觉得现在再去计较这个词从哪儿来,用的多或少已经意义不大了。重要的是每个看到的人一眼就能明白——它已经是一个“大陆的词汇”了
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: “幼馴染”无差别翻译成“青梅竹马”是否合适?