saintsimpler 发表于 2014-6-29 13:51

对于TV动画里意译的翻译你们怎么看?

http://ww1.sinaimg.cn/mw1024/8f67e6e3gw1ehuxnqhhbaj21hc0u0gpd.jpg

http://ww1.sinaimg.cn/mw1024/8f67e6e3gw1ehuxog1x0uj21hc0u0tku.jpg

S1喷轻小说翻译喷的不少,那么这种略微与原意不同的艺术化二次加工各位又怎么想呢

PS. RDG这片子看到第5集目前感觉良好,楼下各位别剧透啊


子戏星斋 发表于 2014-6-29 13:57

本帖最后由 子戏星斋 于 2014-6-29 13:59 编辑

不废江河万古流
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1002041-1-1.html

买啊买啊买啊 发表于 2014-6-29 14:24

突然想起极影魔劣的ed翻译
每每看到意译都有种高大上的感觉也没什么不好的
嘛只要不影响观感和理解也没什么问题啦

梦诗歌雪 发表于 2014-6-29 14:25

歌词艺术化加工挺好的,就当填词了

彼方的心 发表于 2014-6-29 14:30

reficul 发表于 2014-6-29 14:33

别为了形式大开脑补甚至改变大半原意就行,另外一半填这种的词感觉都是老生常谈,抓着几个古诗里常见的词就套上去的感觉

另外我一般看到这种词都不会去留意。。。看着感觉费劲

roman17 发表于 2014-6-29 14:36

妮可笑眯眯

健身王 发表于 2014-6-29 14:37

久沼さゆ 发表于 2014-6-29 14:45

首先 要翻准确

yuuu 发表于 2014-6-29 14:48

不废江河万古流这贴还有人记得啊

且不论“惧鼓翅”“效花息“这狗皮不通的文面,就说这个七字是三字+连缀词+三字的三一三节奏,这种节奏是韵文的而不是诗词的节奏,比如“班声动而北风起,剑气冲而南斗平“。作为长篇韵文中的一句,有前后文照应和上下文对仗是极好的,作为歌词翻译就不伦不类了。何况下一句又变成七言诗的二二三节奏了。

所以我对这种的态度是,没那个金刚钻就别写,写不好还不如正常的语句来得高明。

田中公平 发表于 2014-6-29 14:57

第一次见到这种翻译是在惊爆游戏里,当时第一反应是这人闲得没事干了吧

yuuu 发表于 2014-6-29 15:01

本帖最后由 yuuu 于 2014-6-29 15:50 编辑

未堪囚困先敛翅,且待奋翼上青云

为了防止“你行你上啊“,我先上了

wildwind 发表于 2014-6-29 15:04

是否要纠结于直译或者按中文习惯进行润色不是关键,意思准确最重要

trentswd 发表于 2014-6-29 15:14

我每次看见这种翻译的想法都是:这么闲个干点别的不好吗……

彼方的心 发表于 2014-6-29 15:24

何边杨 发表于 2014-6-29 15:48

印象中比较深的是冰果的ED。。。
确实感觉很别扭

幽远ghofar 发表于 2014-6-29 15:51

三个字:说人话

yuuu 发表于 2014-6-29 15:51

彼方的心 发表于 2014-6-29 15:24
因为漫区之花成为你的粉丝了

荣幸之至。。。。。

7745774577 发表于 2014-6-29 15:54

某汉化组校对:翻译问题不在日语在汉语。

厨厨光波 发表于 2014-6-29 15:54

不喜欢,更偏好直译
如果真能润色出好的效果另当别论
不过主楼这种当正面例子不够格啊

a8610853 发表于 2014-6-29 16:04

歌词不翻最好。

Cing 发表于 2014-6-29 16:11

让我想起了坂本的翻译,那个赞

望月凝香 发表于 2014-6-29 16:12

产丿丿丿 发表于 2014-6-29 16:18

不喜欢

玄天大佐 发表于 2014-6-29 16:23

意譯就像高級武功,內功根基不好的亂用只會走火入魔,把語言越學越歪。忘了是S1還是哪裡有高人就說過可以不意譯就不要意譯。

很多人把直譯當成了字翻字,實際上直譯也是要修飾的,在準確表達原文意思的情況下,盡可能符合譯後語言的文法特點。某些技藝不精或者自以為是的人就直接跳過這步了。

其實近年的TVB引進動畫譯製非常有參考價值,尤其是歌詞方面。

adect 发表于 2014-6-29 16:48

第一句还凑合吧,但是“羽を縮めて”老老实实翻成收敛着翅膀不好吗?“惧鼓翅”看起来逼格高吗?人家被关在笼子里是展不开翅膀,不是怕展翅啊。一开鸟笼,肯定飞得比谁都快。
“效花息,悄然奋翼迎风上”这个翻译完全在瞎弄,一方面是真没见过谁家的花有这么威武雄壮的,能有如此强大的气息,另一方面,从全文看,这只鸟还没出笼子呢,只是想要展翅飞翔啊。
这种翻译只能说是强行意译。

古风填词填的好的也有很多,但是翻译得好的真心不多,基本上都是不明觉厉,仔细一看和原文没什么关系。
印象比较深的有一首C3 魔方少女的op 纹(しるし)的中译相当赞,一是译者的文学素养高,能营造出美好的意境。二是因为原来的日语句式整齐,用词带有古风,所以翻译适合用诗词的形式。该op是全片的亮点,真心美如画,整部片子看看op就足够了。

华蝶风雪 发表于 2014-6-29 16:52

能力不足的还是老实点

少女人形 发表于 2014-6-29 17:33

小学语文水平就不要出来装逼,很容易装成傻逼

LaZier 发表于 2014-6-29 17:52

...........................................就主楼的两句来说........................嗯,高山鸣鼓,高山鸣鼓..................

rolisasheryl 发表于 2014-6-29 17:55

首先意思得准确……
然后看歌曲的风格,不合适的还是算了

兰斯拓海 发表于 2014-6-29 18:04

歌词意译的话也要兼顾到音节和句子长短问题,翻译就是讲究个信达雅,对雅的要求可以低点。

健身王 发表于 2014-6-29 18:23

无尽的牙刷 发表于 2014-6-29 20:19

我觉得,歌词翻译就应该弄那种滚动式的歌词大意

初音比良坂 发表于 2014-6-29 20:58

“信达雅”的要求是逐渐递进的,做好了“信”再追求“达”,做好了“达”再追求“雅”。连最基本的准确性要求“信”都做不到就强行追求所谓“文艺”那是本末倒置,在翻译准确的基础上去追求行文的美感倒是值得赞扬。

elyn 发表于 2014-6-29 21:03

说起这类翻译,我印象比较深的是逆转检事系列一条美云出场的那首诗,感觉是时代剧里的侠客出场的念白之类的?银魂里抖M女忍出场有时候也会念类似的东西
虽然后来看了原文才知道还是有一点出入的

mw1014 发表于 2014-6-29 21:03

神剃ed翻译很赞。其他的。。。

coral 发表于 2014-6-29 22:17

说人话

IOZS 发表于 2014-6-29 22:26

初音比良坂 发表于 2014-6-29 20:58
“信达雅”的要求是逐渐递进的,做好了“信”再追求“达”,做好了“达”再追求“雅”。连最基本的准确性要 ...

可是这个“雅”字是仁者见仁的东西,主观性太强,所以比较容易引起争议。

wh960916 发表于 2014-6-29 22:47

首先得跟歌的风格啊档次什么的对的上才行吧。看惊爆游戏就感觉那个OP的字幕真就是违和感十足,原本就是快节奏的燃曲非得配什么文艺歌词...

mangye 发表于 2014-6-29 22:50

翻译是把外语表达出来的意思用母语的用法表达出来,反之如是,注意是翻译意思,字对字那叫替换,随便脑补装B的连原文意思都没准确表达出来更不叫翻译,我个人认为连替换都不如。
页: [1] 2
查看完整版本: 对于TV动画里意译的翻译你们怎么看?