zwb198903 发表于 2014-6-30 03:01

"翻译就是二次创作,译者的文学水平比外语水平更重要"

photino 发表于 2014-6-30 03:19

宁可逐字准确翻译,方便揣摩,自由发挥有时加入了译者的主观意见偏离原本的微妙含义
至于歌词,反正不看的,随便吧

strider_oy 发表于 2014-6-30 03:48

alaya 发表于 2014-6-30 05:53

你们谁看歌词的,可以用石头砸他

反正我是不看的,空耳啊文艺啊太傻逼了

suoleisita 发表于 2014-6-30 07:18

我猜大概是因为现在字幕组中学生太多的原因吧,感觉古文逼格高拿来装逼上次我这么做的时候还没911呢

----发送自 STAGE1 App for Android.

taehw 发表于 2014-6-30 08:34

没有特殊理由(比如片中就是古体、俳句之类),突然蹦出这中类型的翻译,
一概认为是翻译者不知道该怎么翻所以来装逼唬人的表现

奋起挥戈 发表于 2014-6-30 13:35

wh960916 发表于 2014-6-29 22:47
首先得跟歌的风格啊档次什么的对的上才行吧。看惊爆游戏就感觉那个OP的字幕真就是违和感十足,原本就是快节 ...

对头,要是恋爱剧,历史剧什么的放文艺文言词可以加分。像劲爆游戏,记录地平线这种,不明也不厉

晨风零雨 发表于 2014-6-30 13:54

普遍 发表于 2014-6-30 14:03

zzlhses 发表于 2014-6-30 15:50

十分反感,扒在地上想想除了译者自己喜欢外会有谁喜欢,观众看这部作品是对作品自身带有兴趣,而不是看译者你的二次创作。    有些口口声声说因为语法的问题,但是古文泽后,我也无法想象剧中人物会以这样表达违和感满满

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4

青冥 发表于 2014-6-30 16:05

虽然不是歌词,想起来赤军这段论述了。

  俳句恐怕是世界上最短小的诗歌形式了,按规定共十七个音节,分三段,也就是“五、七、五”的格式。这样短小的诗歌,很难说清楚什么事情,一般情况下都是描写一段景物,请读者从景物中体味作者的感怀。日语比之中文,同一句话音节多了一倍还不止,因此翻译俳句就很难再跟从五、七、五的规格。

  比如芭蕉最有名的一首俳句是《水池》。有人按照五、七、五的格式翻译成:闲寂古池旁,青蛙跃进水中央,水声扑通响。加了很多原本隐含在语言内的形、声的描写,显得过于平直,欠缺了“闲寂”之心。还有人直译为:“古老水池滨,小蛙儿跳进水里,发出的声音。”加了很多衬字,不再是简练的诗歌的语言了。

  其实日本诗歌基本上不讲究合辙押韵,强要配合五、七、五的句式,还按照中文习惯押了韵,原味是会消失殆尽的。不妨仅保留“短、长、短”的音节美,直译为:“水池,一蛙跳入,水之音。”更贴近芭蕉原作之意。

普遍 发表于 2014-6-30 17:11

大林照人 发表于 2014-6-30 17:31

这什么玩意恶心死了
页: 1 [2]
查看完整版本: 对于TV动画里意译的翻译你们怎么看?