sephal 发表于 2014-6-6 13:47

我想了想,这两边的背后应该是dmzj大战布卡的节奏,有汉化界的同志说说我这想法对不对么?

kitagawa 发表于 2014-6-6 13:55

白石なごみ 发表于 2014-6-5 10:37
现在改去萌购中古原版漫画了,果然漫画还是要捧在手里躺在被窝里看嘛

就是这个感觉 精神加祭扫

kokyou 发表于 2014-6-6 13:59

王留美 发表于 2014-6-5 08:53
借帖求iOS版漫画控的注册码,感激不尽m(_ _)m

已PM

咕噜哇 发表于 2014-6-6 14:12

额 我只要有汉化漫画看就满足了

夏墨 发表于 2014-6-8 12:06

党员培训 发表于 2014-6-5 18:34
1.简体字库中有一些日文字是繁体字库所没有的
2.很多日文汉字其实和繁体字并不一样
3.华康也有简体字体


1.GBK字体中才有 然而GBK不是所有字体都是这个样子
2.日文字体只作为补充。
3.华康的简体少。毕竟人家的主要市场是日文字体。

夏墨 发表于 2014-6-8 12:09

toyassb 发表于 2014-6-5 22:29
不懂汉化,1:为什么汉化了还要保留日文?
2:这个兼容性不懂。
3:为什么字体要像? ...

1.丼 咲这类的字
2.字体的字的数量 有的大字库的日文字体约等于繁体字体 虽然有些字的写法之间有所差异
3.为什么不要像?

夏墨 发表于 2014-6-8 12:12

顺便吐槽
【汉化就是没妹子的人在网上的一种爱的升华】——by 热X汉化某镶字
妹子来妹子去的 简直宛如发情一般

Cing 发表于 2014-6-8 12:23

贵圈真乱,抢坑抢来抢去真浪费人力资源

永井圭 发表于 2014-6-8 13:35

浮矢瞬 发表于 2014-6-6 11:44
几个组都看过,我直接点名喷一个人,翻《声之形》第五话的空,这部是天轻x王样,我不知道这人算哪个组,但 ...

http://tieba.baidu.com/p/2836476736

浮矢瞬 发表于 2014-6-8 14:53

永井圭 发表于 2014-6-8 13:35
http://tieba.baidu.com/p/2836476736

原来还有人和我一样去找原版来挑错啊……还是那么后面的话数
更加不敢相信翻译质量了

宵十一狼 发表于 2014-6-8 15:22

主楼太长没耐心看略过~~
自己当年汉化就镶简体字~

发表于 2014-6-9 15:03

本帖最后由 乖 于 2014-6-9 15:09 编辑

呵呵,天轻的翻译……这个组难道不是只要速度快就行,质量什么都无所谓么。有时候各种明显的翻译错误让人觉得这个组是不是根本就没有做过校对啊

举个栗子,魔王的我和不死姬的指环第12话:
http://v2.freep.cn/3tb_140609150829uviu512293.jpg

邪魔者你颤抖么!这个就算没看原文也知道是翻译错误吧!傻逼校对也不会漏掉这个吧?
然后我实在看不下去第13话就自己翻译了上传dmzj了。

塔马美由纪 发表于 2014-6-10 19:52

说起来意外发现轻国也刚抢了个坑https://www.lightnovel.cn/thread-750938-1-1.html,别人都做了3话了,所以这圈子真分不清谁对谁错了,233
还是我这种小组做没人看的东西纯粹自我满足最好了

qkysky 发表于 2014-6-11 10:33

党员培训 发表于 2014-6-5 16:22
我不懂嵌字,繁体字方便那反过来是不是可以说只敢用繁体的嵌字技术low?

繁体字体更全?你说BIG5? ...

聞到了濃濃的戾氣,S1現在這麼兇了~都不敢說話了。
繁體字方便于簡體,在於
1.華康字體有日文和繁中(少量簡體),很多日漫字體就是華康字,漫畫嵌字要求字體盡量符合原字體,唔~你可以能發現一部漫畫需要好多字體吧。不同的字體有不同的情感表達。
2.簡體字體通常不包含標點,每次有斜感歎號或者組合字,簡體需要直排內橫排而且標點樣式通常不符合,或者就是標點單獨用繁斜改版字體。(改版字體可以理解為漫畫專用字體)這些都是或影響質量、效果,或影響效率的。
只能說簡體要嵌得好看需要技術,當然這個好看需要嵌字非常抖M,目前我沒遇到過。
而且嵌字嵌多了,(我嵌字2年不到,還是新人),自己技術和文字審美總是在提高了,簡體的瓶頸就會慢慢出現,而繁體的瓶頸可以用日文字體突破。很多日文字體是70%繁體字可用的。
我對於只敢用繁體嵌字LOW這句,是非常火大的,使用繁體是對嵌字質量的精益求精,而且嵌字這活本身就純苦力,技術需要的很少。
所以,首先會嵌字,那簡體繁體一定都會,繁體是更優選擇(效率和字體選擇上都佔優)。更不可能有什麼說只敢用繁體嵌。
綜上,用繁體並不代表技術LOW。

另外,字體更全是指 從簡單的 黑 宋 圓 隸 楷 明 到各種千奇百怪的字體,繁體更全,跟字體編碼沒甚關係。



luoyianwu 发表于 2014-6-11 10:51

qkysky 发表于 2014-6-11 10:33
聞到了濃濃的戾氣,S1現在這麼兇了~都不敢說話了。
繁體字方便于簡體,在於
1.華康字體有日文和繁中(少 ...

繁体华康俪中黑,在直排文字框里打双感叹号可以不用到直排内横排吗?
求解

你们好奇怪 发表于 2014-6-11 10:55

打来打去不还是为了多卖几块肉松饼吗

eilot 发表于 2014-6-11 11:01

本帖最后由 eilot 于 2014-6-11 11:11 编辑

kaytjy 发表于 2014-6-5 11:02
一般用繁体都是为了避免歧义,不过有些组用了繁体反而会出现错别字,因为不是所有组都知道用繁体的意义。 ...
其實人家認為這個繁體錯別字,只是單純地簡繁轉換而起起
因漢化的人是簡體,但漢化組堅持用繁體發布,結果變成笑話
因為日常用繁體的人絕沒可能會犯這種低級錯誤...最經常見到漢化組的文字,如「一」方「面」、另一方面寫成「壹」方「麵」
這是甚麼品牌的即時麵來?合味道對手嗎?
而且以「現在」寫中文,有多少人在日常書寫會將「一」寫成「壹」...壹周刊嗎...



HGP 发表于 2014-6-11 11:19

塔马美由纪 发表于 2014-6-10 19:52
说起来意外发现轻国也刚抢了个坑https://www.lightnovel.cn/thread-750938-1-1.html,别人都做了3话了,所 ...

抢坑这种事情,不就是看谁NB,能打么?

浪费资源倒是次要的,拼的就是那一口气啊,哈哈哈哈。

bfogda 发表于 2014-6-11 11:49

只在小圈子传阅就是好
做大就开始各种麻烦各种2B都有了

qkysky 发表于 2014-6-11 13:12

本帖最后由 qkysky 于 2014-6-11 13:18 编辑

luoyianwu 发表于 2014-6-11 10:51
繁体华康俪中黑,在直排文字框里打双感叹号可以不用到直排内横排吗?
求解 ...
如果是斜感歎號,直接用斜體字,如果是雙正感歎號,還是用直排內橫排
http://t.williamgates.net/image-1950_5397E531.jpg

qkysky 发表于 2014-6-11 13:35

党员培训 发表于 2014-6-5 18:34
1.简体字库中有一些日文字是繁体字库所没有的
2.很多日文汉字其实和繁体字并不一样
3.华康也有简体字体


1.既然是漫画汉化,都汉化了,留日文干啥。
2.同1的理由
另外,繁体big5编码在大字库日文字体里大部分可用
3.华康简体字体不够多,也没有好心人做过华康简体字的 斜体字包。
再另外,举个例子
A-OTF フォーク Pro 和 A-OTF 丸フォーク Pro
这两个字体在许多漫画和动画宣传上会用到,特色是横窄竖宽 前者转角直角,后者转角圆角。
简体字可能会用 方正水云 和 方正云尚,或者一些接触嵌字不深的嵌字干脆用倩,毡笔,POP等随意替代。
日文字体是做好了从极细到粗5级的字体变形,简体字库恕我看到不到。如果用加粗,势必使窄横变宽~。也就是改变了字体了。而且可调程度也太弱。
繁体的效率优势不言而喻,当然如果你说拿字体工具改字包内标点,然后只自己用,那是你有优势。
顺便所谓背景字,那不过是需要点印章,鼠绘的功力而已。这个作为稍微做了些的老嵌字,都不会太有压力,无非是耗时间罢了。

彼方的心 发表于 2014-6-11 13:51

eilot 发表于 2014-6-11 14:02

本帖最后由 eilot 于 2014-6-11 14:03 编辑

彼方的心 发表于 2014-6-11 13:51
这应该怪输入法软件,毕竟绝大部分都是直接用输入法来打字的,只能说输入法的繁体化输入做得不够专业
...
雖然不少人都是伸手黨,包括人家在內
但理應明白有時後繁簡轉換後絕對會出現這種問題
軟件也是靠人為操作,事後理應有文本校對才對
除了校對是完全不懂得繁體中文,
這情況只能解釋漢化組全是簡體為主,但因各種原因(可能如之前大家說繁體是為了美觀、字型比較多)才用轉換軟件轉了就算...
除了壹、麵外
後(后)也是經常看到的錯誤
小心后麵?這又是甚麼品牌的方便麵來?
后方?是指皇后面對的方向嗎?幸好暫時現在還是未見過壹方通行...

kaytjy 发表于 2014-6-11 17:04

eilot 发表于 2014-6-11 11:01
其實人家認為這個繁體錯別字,只是單純地簡繁轉換而起起
因漢化的人是簡體,但漢化組堅持用繁體發布,結果 ...

先说题外的,我觉得你想说的是【翻译】的人用的是简体,而不是【汉化】的人

此外繁转简也不是所有字都会自动转换,尤其【面、回、一】,这几个字你去找简繁转换的软件都是不会自动转的,虽然它们是有繁体的
倒不如说是强迫症的组员非要不漏一个字的转成繁体才会变成这样才对

eilot 发表于 2014-6-11 17:10

本帖最后由 eilot 于 2014-6-11 17:22 编辑

kaytjy 发表于 2014-6-11 17:04
先说题外的,我觉得你想说的是【翻译】的人用的是简体,而不是【汉化】的人

此外繁转简也不是所有字都会 ...
剛試玩了數隻收錢的轉換軟件再加MS$,基本上除了後和后外,其他就算用轉換都轉不出來...以你的意思
其實是漢化組因「特殊的翻譯技巧」才弄到一變成壹嗎?

soloviki 发表于 2014-6-11 19:05

等奇妙旅店出了第三卷,求人来抢坑,没人做我就抽空接着弄。谁做不一样,哪那么多你做他不做的破事。

彼方的心 发表于 2014-6-11 19:34

lyjtlyy 发表于 2014-6-11 20:03

eilot 发表于 2014-6-11 21:07

彼方的心 发表于 2014-6-11 19:34
校对也不会每个字都给你逐个校对,更多是看语句通不通顺和有没有错翻,有些汉化组会专门找一个港台同胞来 ...

做得後者當時是最好,但我們作為伸手黨,也沒資格說3道4
但語句不通順或有沒錯翻啊...
但后方啊...,又不是全部繁體,但又出現壹方...
這真是令繁體字用戶認為漢化組的人本身全是簡體,再用軟件轉換才出現的結果
拼字那個也只是將翻譯結果拼入原圖就算

ramoc 发表于 2014-6-11 21:09

soloviki 发表于 2014-6-11 19:05
等奇妙旅店出了第三卷,求人来抢坑,没人做我就抽空接着弄。谁做不一样,哪那么多你做他不做的破事。 ...

先鹅为敬。不对,恨不能鹅。

kaytjy 发表于 2014-6-12 01:28

eilot 发表于 2014-6-11 17:10
剛試玩了數隻收錢的轉換軟件再加MS$,基本上除了後和后外,其他就算用轉換都轉不出來...以你的意思
其實是 ...

前面举这例子倒不是讽刺汉化组,只不过自己用简繁转换也挺多的,知道哪些字是转不过去的,所以也纳闷为什么漫画里会出现,唯一解释只能是汉化组手动改出来的
不认识也就算了,关键认识这字的,看到一麺这种词就觉得有些违和

不过,国内对繁体字不敏感的人多了去,所以这种都算小错
比起前面举例的 邪魔者 直接上日文汉字的不负责翻译,繁体字弄混根本就不算什么错了

哥稳滚 发表于 2014-6-12 02:39

有的人做汉化估计就是为了被人捧着的感觉
做一半就坑着不管,继续开新坑



另外,贵圈真乱

oidoid 发表于 2014-6-12 10:15

本帖最后由 oidoid 于 2014-6-12 10:16 编辑

soloviki 发表于 2014-6-11 19:05
等奇妙旅店出了第三卷,求人来抢坑,没人做我就抽空接着弄。谁做不一样,哪那么多你做他不做的破事。 ...
道满晴明已经大病很久了你就别逼他了233
要不要先把五分钱绿给解决了?XD

soloviki 发表于 2014-6-12 12:26

oidoid 发表于 2014-6-12 10:15
道满晴明已经大病很久了你就别逼他了233
要不要先把五分钱绿给解决了?XD
...

绿里边大多数篇外边都有零散做了的,几篇没做的单拎出来感觉不是个事,全重做吧又不上算,犯懒中……

凯森 发表于 2014-6-12 12:44

oidoid 发表于 2014-6-12 13:04

soloviki 发表于 2014-6-12 12:26
绿里边大多数篇外边都有零散做了的,几篇没做的单拎出来感觉不是个事,全重做吧又不上算,犯懒中……

那么要不要来上性本能和水爆弹?
说起来最后的性本能和水爆弹那密码我已经用暴力工具破解快3个月了吧,仍然无果。

soloviki 发表于 2014-6-20 23:52

本帖最后由 soloviki 于 2014-6-22 01:34 编辑

oidoid 发表于 2014-6-12 13:04
那么要不要来上性本能和水爆弹?
说起来最后的性本能和水爆弹那密码我已经用暴力工具破解快3个月了吧,仍 ...
在某贴又提到拖延症的话题…………

于是………………

等看完这场球,我就回老家做绿篇。

http://www.nyasama.com/bsup/nyaup/attachment/album/201406/22/013232atfln4oi8ua003fv.jpg

牙狼GARO 发表于 2014-6-21 00:10

藤原忍 发表于 2014-6-5 07:37
作为另一个长期奋斗在不知名小汉化组的组长表示

你们倒是也来抢点我组里的坑要我们轻松轻松啦wwww


我一直支持你啊虽然因为各种原因你们组汉化的我基本都没看
什么时候你来南京或上海请你吃小龙虾啦

夏墨 发表于 2014-6-21 07:47

luoyianwu 发表于 2014-6-11 10:51
繁体华康俪中黑,在直排文字框里打双感叹号可以不用到直排内横排吗?
求解 ...

http://pan.baidu.com/s/1i31eFWx 自制字体
附带使用说明

斩岛之刃 发表于 2014-6-21 08:05

乖 发表于 2014-6-9 15:03
呵呵,天轻的翻译……这个组难道不是只要速度快就行,质量什么都无所谓么。有时候各种明显的翻译错误让人觉 ...

这错误

没学过日语连五十音不会的我都知道该翻译成妨碍者
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 漫画汉化组间不得不说的一些趣事(王样 X RAD X 天轻)