找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2848|回复: 27

[讨论] 《怀特·阿鲁巴姆》一直不理解日本人的取名品味

[复制链接]
发表于 2014-1-31 15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 windsense 于 2014-1-31 15:13 编辑

比如《ホワイトアルバム》,为什么要用假名来写一个的英文单词?这个又不是人名或是专有名词,生造词一类的,日文里应该有对应的同义词吧?

如果是想要高端洋气的话直接写洋文不是更好吗?比如《WHITE ALBUM》。而如果是喜欢假名的话为什么不是用本土化的说法来写?比如《白い写真》之类的?

取一個洋文标题然后音译成假名,非但不时髦,而且感觉就好像国内那些想要模仿欧美产品的土鳖品牌一样啊。

如果按照国内的看法,不管是《WHITE ALBUM》也好《白色相簿》也好,都比《怀特·阿鲁巴姆》好上百倍吧?



回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-31 15:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 町田三商 于 2014-1-31 15:15 编辑

以前看《秀逗魔导士》的时候,我也不理解为什么有些人觉得中文译名“达克斯塔”比“黑暗之星”好听。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-31 15:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-31 15:19 | 显示全部楼层
这几年不少日本引进外国电影,标题基本不翻译,直接改写成片假名
ウルフ・オブ・ウォールストリート

他们英文都这么好?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-31 15:31 | 显示全部楼层
裏世界 发表于 2014-1-31 15:19
这几年不少日本引进外国电影,标题基本不翻译,直接改写成片假名
ウルフ・オブ・ウォールストリート

至少到九十年代初期,洋画还都是有正式日文名的。现在只能说是人懒了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-31 15:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-31 15:59 | 显示全部楼层
那是因为你站在中国人的角度看“汉字=母语,片假名=外来”

但对日本人来说汉字也好片假名也好都是外来的东西
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-31 16:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-31 16:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-31 16:34 | 显示全部楼层
这个奇怪的现象,加上日本人英语水平普遍不算好的前提,就更显得奇怪了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-31 16:48 | 显示全部楼层
为了方便学习爸爸国先进文化而已,如果现在头号超级大国是中国,那日本的电影名字就会都会走"大脱出"这种路线
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 07:41 来自手机 | 显示全部楼层
NBA
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-1 07:47 来自手机 | 显示全部楼层
专有名词,披头士那张著名的白色封面专辑,album翻译成相簿失去了双关词的意思了

----发送自 samsung Galaxy Nexus,Android 4.3
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-2-1 08:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-2-1 10:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-1 13:50 | 显示全部楼层
朱拉鲁敏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-1 14:03 来自手机 | 显示全部楼层
砸咯的奥付砸灵谷子

----发送自 samsung SCH-I939,Android 4.3
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 14:11 | 显示全部楼层
其实日本人起的中国名字更奇怪吧...怎么看怎么绕口
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 14:13 | 显示全部楼层
fraseal 发表于 2014-1-31 16:48
为了方便学习爸爸国先进文化而已,如果现在头号超级大国是中国,那日本的电影名字就会都会走"大脱出"这种路 ...

圣斗士,一辉的凤凰幻魔拳。

以前的发音都是phoenix幻魔拳,最新的冥王神话ND连载,变成fenghuang幻魔拳了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-1 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 rockx 于 2014-2-1 17:31 编辑

这个主要是语感的问题。
写成外来语片假名有一种时髦青春的感觉,汉字和平假则有本土感和文化沉淀感。试比较:
ミルク——牛乳
ストロベリー——いちご
这些词从一个高中女生口中说出来,你觉得前者可爱还是后者可爱???
假名不像汉字那样是表意的,用来写外来语简直浑然天成,另一个原因是日本吸收西方文化迅速,年轻一代日本群众早就习惯外来语了。
LZ用汉语语感来套日语是没有意义的。如果2ch出现跟lz类似的帖子,我赌5块日本群众照样会纳闷:好好的sprite中国人干嘛非要译成“雪碧”,好好的BMW中国人干嘛非要来个“宝马”。好好的NBA中国人(官方)干嘛非要叫美职篮



回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-1 17:52 | 显示全部楼层
yzfyffs 发表于 2014-1-31 16:18
这不算什么,还有一种是引进外来作品的时候,把原本不是英文的标题换成一个英文标题,然后再音译成假名

...

还有本来有英文标题的,硬是改一个名字还是英文的,再音译成片假,这种我真是没法想啊。

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 18:14 | 显示全部楼层
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars
原来
屈折する星くずの上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群
时髦!

现在
ジギー・スターダスト
什么玩意儿
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-2-1 23:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-2-2 00:00 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-2-2 00:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-2-2 13:24 | 显示全部楼层
Stuka 发表于 2014-1-31 15:31
至少到九十年代初期,洋画还都是有正式日文名的。现在只能说是人懒了

其实这跟广电局要求电视台不得出现如NBA那样的外来词,要用中文表达的的规则性质类似吧
回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-2 13:30 | 显示全部楼层
上班族 发表于 2014-2-1 07:47
专有名词,披头士那张著名的白色封面专辑,album翻译成相簿失去了双关词的意思了

----发送自 samsung Gala ...

说了多少遍了,wa游戏的ablum就是相簿的意思,跟披头士毫无关系。

这个ablum是white ablum这首歌的歌词中描写冬天下雪的场景结合心境而成的白色相簿。

“純白のアルバムの ページ染めてくれる”
“アルバムの空白を全部 埋めてしまおう”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-2-2 15:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-27 12:05 , Processed in 0.244843 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表