火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2013-6-14
|
本帖最后由 kawaiyayoi 于 2014-2-1 02:21 编辑
香港是叫沙地阿拉伯
因為WIKI上是什麼人都能寫的, 所以就算是繁體字的WIKI一般會出現不少大陸用的地名和字眼
還有的是香港近來些電視台和電台都大陸化了, 把原先香港用的粵音地名, 改了大陸用的地名
例如..
維珍尼亞 變了成 弗吉利亞..
雪尼 變 悉尼..
雖然香港和台灣都是用繁體字, 但有些用字都是有分別的..
例如..
香港的 了解, 台灣多數用 瞭解
香港的 受不了, 台灣用 受不了了, 會多了個加強尾音的了字 , 但香港絕不會多了個了字
一般繁化字幕組都會在人名和多對一字的地方, 特別易繁錯..
例如..
御影 繁錯 禦影
髮尾 繁錯 發尾
冷麵 繁錯 冷面
忍之里 繁錯 忍之裡
其實簡體字破壞了漢字本身的 原意 和字型呢..
繁體字的(親愛)到了簡體字的話就會變成(親不見,愛無心)
例如..
親(亲)不見,愛(爱)無心
產(产)不生,聽(听)無耳
運(运)無車,導(导)無道
廠(厂)空空,兒(儿)無首
飛(飞)單翼,湧(涌)無力
開關(开关)無門
麵(面)無麥,吃的是假貨
義(义)無我,再不關我事
|
|