大贤者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-3-30
|
本帖最后由 foolegg 于 2014-1-27 22:42 编辑
这几天在洗脑循环女王的出柜独白,不过对看过的几个译文都不满意,于是脑洞一开,自己翻译了一下。
先上原文:- The snow glows white on the mountain tonight,
- not a footprint to be seen.
- A kingdom of isolation, And it looks like I'm the Queen.
- The wind is howling like this swirling storm inside.
- Couldn't keep it in, heaven knows I've tried.
- Don't let them in, don't let them see,
- be the good girl you always have to be.
- Conceal, don't feel, don't let them know,
- Well, now they know.
- Let it go, let it go, can't hold it back any more.
- Let it go, let it go, turn away and slam the door.
- I don't care, what they're going to say.
- Let storm rage on.
- The cold never bothered me anyway.
- It's funny how some distance makes everything seem small.
- And the fear once controlled me, can't get to me at all.
- It's time to see what I can do,
- to test the limits and break through.
- No right, no wrong, no rules for me,
- I'm free.
- Let it go, let it go, I am the one with wind and sky.
- Let it go, let it go, you'll never see me cry.
- Here I stand, and here I'll stay.
- Let the storm rage on.
- My power flurries through the air into the ground.
- My soul is spiraling in frozen fractals all around.
- And one thought crystallizes like an icy blast.
- I'm never going back, the past is in the past.
- Let it go, let it go, and I'll rise like the break of dawn.
- Let it go, let it go, the perfect girl is gone.
- Here I stand, in the light of day.
- Let the storm rage on.
- The cold never bothered me anyway.
复制代码 再上译文:- 夜里,大雪染尽群山,
- 漫无人迹。
- 哈,一个无人的王国,在这里,我才像是女王。
- 风声呼啸,像是风暴即将来临。
- 再也无法压抑,上天知道我曾经多么努力。
- 别让人靠近,别让人知道,
- 做一个好姑娘,你一直都是。
- 藏好,别去靠近,别让人知道——
- 好吧,他们已经知道。
- 算了吧,算了吧,一切已无法挽回。
- 算了吧,算了吧,我不再需要那扇大门。
- 别人怎么说我,与我何干?
- 让风暴来吧。
- 即使冰寒彻骨,与我何干?
- 真是可笑,只要一点点距离,一切都变得那么渺小。
- 曾抓住过我的恐惧,现在已不再重要。
- 是时候了,看看我能做些什么。
- 尽全力,再超越自己。
- 没有对错,没有束缚,
- 自由万岁。
- 都过去了,都过去了,我已与风和天空为邻。
- 都过去了,都过去了,我再也不会哭泣。
- 我站在这里,这里便是我应许之地,
- 哪怕风暴肆溢。
- 我的力量划过天空,降于大地。
- 我的灵魂肆意舞动,与飞雪相随。
- 还有灵感结晶,绽放如花。
- 我再也不会回首,一切都已过去。
- 去吧,去吧,新的人生,如破晓黎明。
- 去吧,去吧,我不再是别人想要我做的自己。
- 我站在这里,天空与光之下,
- 任风暴肆溢。
- 即使冰寒彻骨,与我何干?
复制代码 我是按诗,而不是歌词来译的,所以没法唱。
有几个有些纠结的地方:
1、- The wind is howling like this swirling storm inside.
- 风声呼啸,像是风暴即将来临。
复制代码 看原文,应该是风暴已经降临了。但是从整个三段的节奏来说,我觉得按风暴前-风暴中-风暴后的三段式来算更有气势,所以翻成了即将来临。由于同样的原因,后面的三个“Let storm rage on.”我做了不同的处理。
2、- Conceal, don't feel, don't let them know,
- 藏好,别去靠近,别让人知道——
复制代码 这里的“don't feel”,应该是要求Elsa别去感受魔法的力量,但也可能有和之前的“don't let them in”相呼应的可能,前面是要“别让人靠近”,这里就有一些“别试图去靠近别人,感受有人陪伴的温暖”的双关意思。所以这里我没翻成“别去感受”,而用了“别去靠近”,留一些想象的空间,让人去猜测是“别去靠近魔法”还是“别去靠近别人”。
3、- Let it go, let it go, turn away and slam the door.
- 算了吧,算了吧,我不再需要那扇大门。
复制代码 这里我没能完全把握歌词的意思。前面剧情里一直有一扇隔开Elsa和Anna以及外面的世界的门,我想这里的door很有可能指这扇门。于是我译作“我不再需要那扇大门”,表达Elsa不需要再躲在门后的意思。
4、三段的let it go我用了三个不同的译法。
第一段是“算了吧”。这是Elsa经过“我才像是女王”的失落和自嘲后,放下心里的包裹,试着解放自己时对自己的鼓励。这里的语气还不是很坚定,还是有些踌躇的,带有一定的自己问自己的疑问句语气。
第二段是“都过去了”。这里Elsa已经发出了“我已和风与天空为邻”这样快意的呐喊,情绪高涨,对自己也有了信心。所以没有在加“吧”这样的语气助词,而用了“都过去了”这样直白但坚定的肯定句。
第三段是“去吧”。这里Elsa的情绪高涨到顶点——我之前翻译“Here I stand, in the light of day”时,差点想上“我所站之地,便有光芒落下”这种类似“神说,要有光”的语气——之前的疑问句和肯定句就都不太合适了,就用了更强烈的“去吧,去吧”来代替。
我相信这样三种不同的表述,更符合原插曲的叙事节奏。但我找不到一个可以同时准确表述这三种情绪的词——官方的那个“随它去”有些太颓废,放在情绪高涨的第三段就不合适——所以干脆用了三种译法。
5- Let it go, let it go, the perfect girl is gone.
- 去吧,去吧,我不再是别人想要我做的自己。
复制代码 这里就是纯意译了。“那个完美的姑娘已然远去”这种表述,我怎么凑念起来都不顺。而且这里的“gone”要是直译出来,和前面的有向前看意味的“let it go”方向相反,不太搭。所以干脆就做了一些引申——“完美的姑娘”——“父女和臣民希望Elsa成为的模样”——“别人想要我做的自己”——变成了现在这个样子。
纠结了三个小时候,成品就成了现在这模样,请s1的各位老爷品尝 |
|